Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"I think I will muzzle him (думаю, я смогу надеть на него намордник) and chain him all right (и посадить его на цепь; all right — хорошо; вполне) if you will give me your help (если вы предоставите мне свою помощь)."

"Whatever you tell me to do I will do (что бы вы ни сказали мне сделать, я сделаю)."

"Very good (очень хорошо); and I will ask you also to do it blindly (но я потребую также делать это слепо; to ask — спрашивать; требовать), without always asking the reason (без того,

чтобы всегда спрашивать о причине = не спрашивая о причине)."

"Just as you like (как вам будет угодно)."

heard [h@:d], muzzle [mVzl], detective [dI'tektIv]

"But how about the case?" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle? I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down."

"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. It has been an exceedingly difficult and most complicated business. There are several points upon which we still want light — but it is coming, all the same."

"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time."

"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help."

"Whatever you tell me to do I will do."

"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason."

"Just as you like."

"If you will do this (если вы сделаете это) I think the chances are that our little problem will soon be solved (думаю, есть шансы, что наша маленькая задачка вскоре будет решена). I have no doubt (не сомневаюсь) ——"

He stopped suddenly (внезапно он остановился) and stared fixedly up over my head into the air (и пристально уставился куда-то: «в воздух» поверх моей головы). The lamp beat upon his face (/свет/ лампы бил ему в лицо), and so intent was it and so still (и оно было таким сконцентрированным и неподвижным; intent — полный решимости; сконцентрированный) that it might have been that of a clear-cut classical statue (что могло бы быть /лицом/ классической статуи; clear-cut — ясно очерченный), a personification of alertness and expectation (олицетворением настороженности и ожидания).

"What is it?" we both cried (что такое? — воскликнули мы оба).

I could see as he looked down (я увидел: «смог увидеть», как он опустил взгляд: «посмотрел вниз») that he was repressing some internal emotion (подавляя какое-то внутреннее волнение). His features were still composed (черты его лица были по-прежнему невозмутимы), but his eyes shone with amused exultation (но его глаза сияли веселым торжеством; to amuse — позабавить).

"Excuse the admiration of a connoisseur (простите восхищение ценителя)," said he, as he waved his hand towards the line of portraits (сказал он, махнув рукой в сторону ряда портретов; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения) which covered the opposite wall (которые покрывали стену напротив). "Watson won't allow that I know anything of art (Ватсон не признает, что я знаю кое-что об искусстве), but that is mere jealousy (но это просто зависть), because our views upon the subject differ (потому что наши взгляды на эту тему расходятся: «различаются»). Now, these are a really very fine series of portraits (вот, эти действительно превосходны: «действительно очень хорошая подборка портретов»)."

statue ['st&tju:], exultation [,egzVl'teIS(@)n], connoisseur [,kOnI's@:]

"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. I have no doubt ——"

He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.

"What is it?" we both cried.

I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.

"Excuse the admiration of a connoisseur," said he, as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. "Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ. Now, these are a really very fine series of portraits."

"Well, I'm glad to hear you say so (ну, я рад слышать, что вы так говорите)," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend (сказал сэр Генри, с некоторым удивлением глядя на моего друга). "I don't pretend to know much about these things (я не претендую /на то, чтоб/ много знать об этих вещах; to pretend — притворяться; претендовать), and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture (и я бы лучше смог судить о лошадях или быках, чем о картинах; steer — молодой вол; бычок). I didn't know that you found time for such things (я не знал, что вы находите время для таких вещей)."

"I know what is good when I see it отличаю стоящую вещь: «то, что хорошо», когда я ее вижу), and I see it now (а я вижу это сейчас). That's a Kneller, I'll swear (это Кнеллер, клянусь), that lady in the blue silk over yonder (та дама в голубой шелковой одежде вон там; silk — шелк; предмет одежды, сделанный из шелка), and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds (а /тот/ дородный джентльмен в парике, должно быть, /кисти/ Рейнольдса). They are all family portraits, I presume (это все фамильные портреты, я полагаю)?"

"Every one (каждый /из них/)."

"Do you know the names (вы знаете /их/ по именам)?"

"Barrymore has been coaching me in them (Бэрримор рассказывает /постоянно/ мне о них; to coach — готовить к экзамену; тренировать), and I think I can say my lessons fairly well (и я думаю, что могу ответить свой урок довольно хорошо; fairly — красиво; довольно, в некоторой степени)."

"Who is the gentleman with the telescope (кто этот джентльмен с подзорной трубой; telescope — телескоп; оптическая труба)?"

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Книга пяти колец. Том 2

Зайцев Константин
2. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 2

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина