Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
"Have you been on the moor already?"
"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut as a dog does at his master's grave if I had not set his mind at rest about my safety."
"What is the next move?"
"To see Sir Henry. Ah, here he is!"
"Good morning, Holmes," said the Baronet. "You look like a general (вы выглядите, как генерал) who is planning a battle with his chief of the staff (который
"That is the exact situation (так оно и есть: «это точная ситуация = ситуация точно такая»). Watson was asking for orders (Ватсон спрашивал, /какие будут/ указания)."
"And so do I (и я тоже)."
"Very good. You are engaged, as I understand (вы приглашены, насколько я понимаю), to dine with our friends the Stapletons to-night (обедать с нашими друзьями Стэплтонами сегодня вечером)."
"I hope that you will come also (надеюсь, что вы пойдете тоже). They are very hospitable people (они очень гостеприимные люди), and I am sure that they would be very glad to see you (и я уверен, что они будут очень рады видеть вас)."
"I fear that Watson and I must go to London (боюсь, мы с Ватсоном должны ехать в Лондон)."
"To London?"
"Yes, I think that we should be more useful there (да, я думаю, что мы будем полезнее там) at the present juncture (при сложившейся в данный момент ситуации; juncture — соединение /как процесс/; присоединение, сращивание; место соединения; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация /особ. критическая/)."
The Baronet's face perceptibly lengthened (лицо баронета заметно: «ощутимо» вытянулось).
"I hoped that you were going to see me through this business (я надеялся, что вы не оставите меня в этом деле; through — через; to see through — доводить до конца; to see smb. through smth. — помогать кому-либо в чем-либо). The Hall and the moor are not very pleasant places (Баскервиль-холл и болота не очень приятные места) when one is alone (когда находишься в одиночестве)."
"My dear fellow, you must trust me implicitly (вы должны довериться мне безоговорочно; implicitly — полностью, всецело; без колебаний, безоговорочно) and do exactly what I tell you (и делать в точности все, что я вам говорю). You can tell your friends (вы можете сказать своим друзьям) that we should have been happy to have come with you (что мы были бы счастливы пойти с вами), but that urgent business required us to be in town (но срочное дело требует нашего/присутствия/ в городе). We hope very soon to return to Devonshire (мы надеемся очень скоро вернуться в Девоншир). Will you remember to give them that message (вы не забудете: «запомните» передать им это сообщение)?"
"If you insist upon it (если вы на этом настаиваете)."
"There is no alternative, I assure you (выбора нет, уверяю вас)."
staff [stA:f], engage [In'geIdZ], lengthen ['leNT(@)n]
"Good morning, Holmes," said the Baronet. "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff."
"That is the exact situation. Watson was asking for orders."
"And so do I."
"Very good. You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night."
"I hope that you will come also. They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you."
"I fear that Watson and I must go to London."
"To London?"
"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture."
The Baronet's face perceptibly lengthened.
"I hoped that you were going to see me through this business. The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone."
"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. We hope very soon to return to Devonshire. Will you remember to give them that message?"
"If you insist upon it."
"There is no alternative, I assure you."
I saw by the Baronet's clouded brow (я смотрел на насупленные брови баронета; to cloud — покрывать тучами; хмуриться; cloud — облако; туча) that he was deeply hurt (/понимая/ что он глубоко задет) by what he regarded as our desertion (тем, что он расценил как наше дезертирство).
"When do you desire to go (когда вы намерены: «желаете» ехать)?" he asked, coldly (спросил он холодно).
"Immediately after breakfast (сразу же после завтрака). We will drive in to Coombe Tracey (мы поедем в Кум-Трэйси), but Watson will leave his things as a pledge (но Ватсон оставит свои вещи как залог) that he will come back to you (что он вернется к вам). Watson, you will send a note to Stapleton (Ватсон, вы пошлете Стэплтону записку) to tell him that you regret that you cannot come (и скажете ему, что сожалеете, что не можете прийти)."
"I have a good mind to go to London with you (я бы поехал в Лондон с вами; to have a good mind — быть склонным /что-либо сделать/)," said the Baronet. "Why should I stay here alone (почему я должен оставаться здесь один)?"
"Because it is your post of duty (потому что это ваша обязанность; post — пост /часового/; duty — обязанность). Because you gave me your word (потому что вы дали мне слово) that you would do as you were told (что вы сделаете, как вам скажут), and I tell you to stay (а я говорю вам остаться)."