Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
"Just a suggestion, perhaps (просто предположение, возможно). But wait an instant (но подождите немного; instant — мгновение)!" He stood upon a chair (он встал на стул), and holding up the light in his left hand (и, подняв свечу в левой руке; to hold up — поддерживать; выставлять, показывать) he curved his right arm over the broad hat (он изогнул правую руку над широкополой шляпой) and round the long ringlets (и вокруг длинных локонов).
"Good heavens!" I cried, in amazement (святые небеса! — воскликнул я в изумлении).
The face of Stapleton had sprung out of the canvas (на
"Ha, you see it now (ха, теперь вы увидели). My eyes have been trained (у меня глаз тренирован) to examine faces and not their trimmings (/на то, чтобы/ изучать = рассматривать лица, а не то, что их окружает; trimmings — украшение; орнамент; отделка). It is the first quality of a criminal investigator (первым качеством сыщика; criminal investigator — следователь по уголовным делам) that he should see through a disguise (/является то/, что он должен видеть сквозь маскировку)."
"But this is marvelous (но это удивительно). It might be his portrait (это мог бы быть его портрет)."
"Yes, it is an interesting instance of a throw-back (да, это интересный пример атавизма), which appears to be both physical and spiritual (который проявляется и физически, и духовно). A study of family portraits is enough (изучения фамильных портретов достаточно) to convert a man to the doctrine of reincarnation (чтобы склонить человека к теории переселения душ; to convert — превращать; обращать /в свою веру и т. д./). The fellow is a Baskerville — that is evident (этот человек — Баскервиль, это очевидно)."
"With designs upon the succession (с видами на наследство; design — план; намерение, цель)."
jaw [dZO:], ringlet ['rINlIt], physical ['fIzIk(@)l]
"Is it like anyone you know?"
"There is something of Sir Henry about the jaw."
"Just a suggestion, perhaps. But wait an instant!" He stood upon a chair, and holding up the light in his left hand he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.
"Good heavens!" I cried, in amazement.
The face of Stapleton had sprung out of the canvas.
"Ha, you see it now. My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise."
"But this is marvellous. It might be his portrait."
"Yes, it is an interesting instance of a throw-back, which appears to be both physical and spiritual. A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. The fellow is a Baskerville — that is evident."
"With designs upon the succession."
"Exactly. This chance of the picture has supplied us (этот случай = эпизод с картиной снабдил нас) with one of our most obvious missing links (одним из явно утраченных звеньев; obvious — очевидный). We have him, Watson, we have him (он наш: «мы получили его», Ватсон), and I dare swear that before to-morrow night (и я осмелюсь поклясться, что до завтрашнего вечера) he will be fluttering in our net as helpless (он будет так же трепыхаться в нашей сети) as one of his own butterflies (как один из мотыльков в его /сачке/). A pin, a cork, and a card (булавка, пробка и бирка; card — карточка), and we add him to the Baker Street collection (и мы добавим его к нашей коллекции на Бейкер-стрит)!" He burst into one of his rare fits of laughter (он разразился одним из своих редких приступов смеха) as he turned away from the picture (когда отходил
I was up betimes in the morning (утром я проснулся рано; betime — вовремя; рано), but Holmes was afoot earlier still (однако Холмс уже: «еще раньше» был на ногах), for I saw him as I dressed coming up the drive (поскольку, одеваясь, я увидел его, идущим по дороге к дому; drive — езда; подъездная аллея).
obvious ['ObvI@s], tomorrow [t@'mOr@u], laughter ['lA:ft@]
"Exactly. This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed coming up the drive.
"Yes, we should have a full day to-day (да, у нас будет сегодня тяжелый: «полный» день)," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action (заметил он и потер руки от радости /предстоящих/ действий). "The nets are all in place (сети расставлены: «все на месте»), and the drag is about to begin (и рыбалка, похоже, начинается; drag — медленное, тяжелое движение; вытягивание лески, сети; to drag — тянуть, тащить, волочить). We'll know before the day is out (прежде чем день закончится, мы узнаем) whether we have caught our big, lean-jawed pike (поймали ли мы нашу большую тонкогубую щуку; lean — худой, тощий; jaw — челюсть), or whether he has got through the meshes (или она прошла сквозь сети; mesh — ячейка в сети, очко)."
"Have you been on the moor already (вы уже были на болотах)?"
"I have sent a report from Grimpen to Princetown (я послал сообщение из Гримпена в Принстаун) as to the death of Selden (по поводу смерти Сэлдэна). I think I can promise (мне кажется, я могу обещать) that none of you will be troubled in the matter (что ни у кого из вас не будет проблем /в связи/ с этим делом). And I have also communicated with my faithful Cartwright (и я также связался с моим преданным Картрайтом), who would certainly have pined away (который, несомненно, зачах бы); to pine away — тосковать, чахнуть) at the door of my hut (у двери моего жилища) as a dog does at his master's grave (как /это/ сделала бы собака на могиле своего хозяина) if I had not set his mind at rest about my safety (если б я не успокоил его насчет своей безопасности; to set smb.’s mind at rest — успокаивать кого-либо; rest — покой)."
"What is the next move (какой /наш/ следующий шаг)?"
"To see Sir Henry. Ah, here he is (повидать сэра Генри, а, вот и он)!"
remark [rI'mA:k], faithful ['feITf(@)l], safety ['seIftI]
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. "The nets are all in place, and the drag is about to begin. We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes."