Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence.
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey (завтра утром я поеду: «найду свой путь» в Кум-Трэйси), and if I can see this Mrs. Laura Lyons (и если я смогу повидать эту миссис Лору Лайонс), of equivocal reputation (/даму/ сомнительной репутации; equivocal — двусмысленный; сомнительный ), a long step will have been made towards (будет сделан большой шаг вперед) clearing one incident in this chain of mysteries (проясняющий
I have only one other incident to record (хочу отметить: «записать» еще один случай) upon this tempestuous and melancholy day (/произошедший/ в этот дождливый и унылый день; tempestuous — от tempest — буря, ураган). This was my conversation with Barrymore just now (только что у меня был разговор с Бэрримором), which gives me one more strong card (давший мне еще один козырь: «сильную карту») which I can play in due time (который я смогу разыграть в подходящее время).
equivocal [I'kwIv@k(@)l], serpent ['s@:p(@)nt], skull [skVl]
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time.
Mortimer had stayed to dinner (Мортимер остался на обед), and he and the baronet played ecarte afterwards (и после этого они с баронетом играли в экарте; ecarte — карточная игра). The butler brought me my coffee into the library (дворецкий принес мне в библиотеку кофе), and I took the chance to ask him a few questions (и я воспользовался возможностью задать ему несколько вопросов).
"Well," said I, "has this precious relation of yours departed (ну что, — спросил я, — уехал этот ваш драгоценный родственничек), or is he still lurking out yonder (или все еще прячется там, /на болотах/)?"
"I don't know, sir (не знаю, сэр). I hope to Heaven that he has gone (очень
"Did you see him then (вы тогда его видели)?"
"No, sir, but the food was gone (нет, сэр, но еды /уже/ не было) when next I went that way (когда я проходил там позже)."
"Then he was certainly there (выходит, он наверняка здесь)?"
"So you would think, sir (так можно было бы подумать, сэр), unless it was the other man who took it (если тот, другой не забрал ее)."
I sat with my coffee-cup half-way to my lips (я замер: «сел» с чашкой кофе, наполовину не донеся ее до губ; half-way — на полпути, наполовину) and stared at Barrymore (и уставился на Бэрримора).
"You know that there is another man, then (и вы знаете, что там есть /кто-то/ другой)?"
"Yes, sir; there is another man upon the moor (да, сэр, на болотах живет /еще/ один человек)."
"Have you seen him (вы его видели)?"
"No, sir."
"How do you know of him, then (откуда же тогда вы знаете о нем)?"
"Selden told me of him, sir (Сэлдэн рассказывал мне о нем, сэр), a week ago or more (неделю назад или /чуть/ больше). He's in hiding, too, but he's not a convict (он тоже скрывается, но он не каторжник) so far as I can make out (насколько я могу судить; to make out — увидеть, различить; понять). I don't like it, Dr. Watson (мне это не нравится, доктор Ватсон) — I tell you straight, sir, that I don't like it (говорю вам прямо, сэр, что мне это не нравится)." He spoke with a sudden passion of earnestness (он говорил с внезапной горячностью; passion — страсть; взрыв чувств, сильное душевное волнение).
"Now, listen to me, Barrymore (а теперь послушайте меня, Бэрримор)! I have no interest in this matter but that of your master (у меня нет /никаких/ интересов в этом деле, кроме как /интересов/ вашего хозяина). I have come here with no object except to help him (я приехал сюда с одной целью — помочь ему: «с никакой другой целью, кроме как помочь ему»). Tell me, frankly (скажите мне, /только/ честно), what it is that you don't like (что вам не нравится)."
ecarte [eI'kA:teI], library ['laIbr@rI], precious ['preS@s]
Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions.
"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?"
"I don't know, sir. I hope to Heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago."