Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Is there not one alternative,” I suggested, “grotesquely improbably, no doubt, but still just conceivable? Might the whole story of the cataleptic Russian and his son be a concoction of Dr. Trevelyan’s, who has, for his own purposes, been in Blessington’s rooms?”
“I saw in the gaslight that Holmes wore an amused smile at this brilliant departure of mine (в свете газового фонаря я увидел, что Холмс весело улыбается моему блестящему умозаключению; to wear — носить /одежду/; иметь вид: to wear a troubled look — иметь встревоженный вид; to wear a sad smile — печально улыбаться; departure — отъезд, уход; отправная точка).
“My dear fellow (дорогой мой),” said he, “it was one of the first solutions which occurred to me (это
corroborate [k@'rOb@reIt], superfluous [s(j)u:'p@:flu@s], acknowledge [@k'nOlIdZ]
“I saw in the gaslight that Holmes wore an amused smile at this brilliant departure of mine.
“My dear fellow,” said he, “it was one of the first solutions which occurred to me, but I was soon able to corroborate the doctor’s tale. This young man has left prints upon the stair-carpet which made it quite superfluous for me to ask to see those which he had made in the room. When I tell you that his shoes were square-toed instead of being pointed like Blessington’s, and were quite an inch and a third longer than the doctor’s, you will acknowledge that there can be no doubt as to his individuality. But we may sleep on it now, for I shall be surprised if we do not hear something further from Brook Street in the morning.”
Sherlock Holmes’s prophecy was soon fulfilled (предсказание Холмса сбылось; to fulfil — выполнять; делать, исполнять, осуществлять, совершать), and in a dramatic fashion (и /весьма/ драматичным образом). At half-past seven next morning (на следующее утро, в половине восьмого), in the first glimmer of daylight (в первых тусклых солнечных лучах), I found him standing by my bedside in his dressing-gown (я увидел, что Холмс в халате стоит у моей кровати).
“There’s a brougham waiting for us, Watson (нас ждет экипаж, Ватсон),” said he.
“What’s the matter, then (а что случилось)?”
“The Brook Street business (дело, /связанное/ с Брук-стрит).”
“Any fresh news (есть свежие новости)?”
“Tragic, but ambiguous (печальные, но неоднозначные),” said he, pulling up the blind (сказал он, поднимая штору). “Look at this — a sheet from a note-book (взгляните на это — листок из записной книжки), with ‘For God’s sake come at once — P. T. («Ради Бога, приезжайте немедленно. П. Т.»),’ scrawled upon it in pencil (наспех написано на нем карандашом; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво). Our friend, the doctor, was hard put to it when he wrote this (наш друг, доктор, находился в трудном положении, когда писал это; to be hard put to it — быть в весьма затруднительном положении). Come along, my dear fellow, for it’s an urgent call (идемте, мой дорогой, так как это срочный вызов).”
prophecy ['prOfIsI], gown [gaun], ambiguous [&m'bIgju@s], urgent ['@:dZ(@)nt]
Sherlock Holmes’s prophecy was soon fulfilled, and in a dramatic fashion. At half-past seven next morning, in the first glimmer of daylight, I found him standing by my bedside in his dressing-gown.
“There’s a brougham waiting for us, Watson,” said he.
“What’s the matter, then?”
“The Brook Street business.”
“Any fresh news?”
“Tragic, but ambiguous,” said he, pulling up the blind. “Look at this — a sheet from a note-book, with ‘For God’s sake come at once — P. T.,’ scrawled upon it in pencil. Our friend, the doctor, was hard put to it when he wrote this. Come along, my dear fellow, for it’s an urgent call.”
In a quarter of an hour or so we were back at the physician’s house (примерно через четверть часа мы снова были в доме доктора). He came running out to meet us with a face of horror (он выбежал нам навстречу с лицом, /полным/ ужаса).
“Oh, such a business (о, тут такое дело)!” he cried, with his hands to his temples (воскликнул он, сжимая пальцами виски).
“What then (что такое)?”
“Blessington has committed suicide (Блессингтон совершил самоубийство)!”
Holmes whistled (Холмс присвистнул).
“Yes, he hanged himself during the night (да-да, повесился ночью).”
We had entered, and the doctor had preceded us into what was evidently his waiting-room (вы вошли, и доктор провел нас в /комнату/, очевидно, бывшую его приемной; to precede — предшествовать; идти впереди).
“I really hardly know what I am doing (я с трудом понимаю, что делаю),” he cried. “The police are already upstairs (полиция уже наверху). It has shaken me most dreadfully (это потрясло меня совершенно ужасно; to shake — трясти/сь/; сотрясать/ся/; потрясать; to shake-shook-shaken).”
physician [fI'zIS(@)n], preceded [prI'si:dId], police [p@'li:s]
In a quarter of an hour or so we were back at the physician’s house. He came running out to meet us with a face of horror.
“Oh, such a business!” he cried, with his hands to his temples.
“What then?”
“Blessington has committed suicide!”
Holmes whistled.
“Yes, he hanged himself during the night.”
We had entered, and the doctor had preceded us into what was evidently his waiting-room.
“I really hardly know what I am doing,” he cried. “The police are already upstairs. It has shaken me most dreadfully.”
“When did you find it out (когда вы это обнаружили)?”
“He has a cup of tea taken in to him early every morning (рано утром ему подают чай). When the maid entered, about seven (когда горничная вошла /к нему/, около семи), there the unfortunate fellow was hanging in the middle of the room (бедняга болтался /в петле/ посреди комнаты). He had tied his cord to the hook (он привязал веревку к крюку) on which the heavy lamp used to hang (на котором раньше висела тяжелая лампа), and he had jumped off from the top of the very box (и спрыгнул с той самой коробки) that he showed us yesterday (которую показывал нам вчера).”