Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“‘But why?’ I gasped.

“‘Well, it’s just like any other speculation, and safer than most.’

“‘What am I to do, then?’

“‘I’ll tell you (я скажу вам). I’ll take the house (я сниму дом), furnish it (обставлю его), pay the maids (найму прислугу), and run the whole place (и полностью возьму на себя его содержание; to run a business — вести дело, управлять предприятием; to run household — вести хозяйство). All you have to do is just to wear out your chair in the consulting-room (а все, что должны делать вы — сидеть во врачебном кабинете: «просиживать кресло» /и принимать посетителей/). I’ll let you have pocket-money and everything (я дам вам деньги на мелкие расходы и все остальное; pocket-money — карманные деньги, деньги на мелкие расходы). Then you hand over to me three quarters of what you earn (вы будете отдавать мне три четверти заработанного), and you keep the other quarter for yourself себе оставлять одну четверть).’

“This was the strange proposal, Mr. Holmes (с таким странным предложением, мистер Холмс), with which the man Blessington approached me (обратился ко мне Блессингтон; to approach — подходить, приближаться; обращаться /с просьбой, предложением и т. д./). I won’t weary you with the account of how we bargained and negotiated (я не стану утомлять вас рассказом о том, как мы торговались и обсуждали условия). It ended in my moving into the house next Lady-day (дело кончилось тем, что я переехал на Благовещение в /снятый для меня/ дом; Lady-day — День Богоматери, Благовещение /25 марта/), and starting in practice on very much the same conditions as he had suggested (и приступил к практике почти на тех самых условиях, которые он предложил; much the same — почти то же самое, почти такой же). He came himself to live with me in the character of a resident patient (сам он стал жить со мной /в этом доме/ как постоянный пациент). His heart was weak, it appears (по-видимому, у него было слабое сердце), and he needed constant medical supervision (и он нуждался в постоянном врачебном наблюдении).

weary ['wI@rI], negotiated [nI'g@uSIeItId], supervision [,s(j)u:p@'vIZ(@)n]

“‘I’ll tell you. I’ll take the house, furnish it, pay the maids, and run the whole place. All you have to do is just to wear out your chair in the consulting-room. I’ll let you have pocket-money and everything. Then you hand over to me three quarters of what you earn, and you keep the other quarter for yourself.’

“This was the strange proposal, Mr. Holmes, with which the man Blessington approached me. I won’t weary you with the account of how we bargained and negotiated. It ended in my moving into the house next Lady-day, and starting in practice on very much the same conditions as he had suggested. He came himself to live with me in the character of a resident patient. His heart was weak, it appears, and he needed constant medical supervision.

“He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself (он переделал две лучших комнаты второго этажа в гостиную и спальню для себя). He was a man of singular habits (это был человек странных привычек), shunning company and very seldom going out (он сторонился компании = ни с кем не общался и очень редко выходил). His life was irregular (он не соблюдал никакого режима: «его жизнь была нерегулярной»), but in one respect he was regularity itself (но в одном /отношении/ он проявлял удивительное постоянство: «был сама регулярность»). Every evening, at the same hour (каждый вечер в один и тот же час), he walked into the consulting-room, examined the books (он входил в кабинет, проверял журнал посещений), put down five and three-pence for every guinea that I had earned (откладывал /мне/ пять шиллингов три пенса с каждой гинеи, которую я заработал), and carried the rest off to the strong-box in his own room (уносил остальное и /складывал/ в сейф в своей комнате).

“I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation (я могу с уверенностью сказать, что он ни разу не пожалел о нашей сделке). From the first it was a success (с самого сначала /нас ждал/ успех). A few good cases and the reputation which I had won in the hospital (несколько добрых пациентов и репутация, которую я заработал в больнице; case — случай; случай заболевания; больной, пациент; to win — выиграть; добиться, получить) brought me rapidly to the front (быстро принесли мне известность; to bring to the front — способствовать развитию, продвижению: «привести на переднюю линию»), and during the last few years I have made him a rich man (и в течение последних нескольких лет я сделал Блессингтона богатым человеком).

“So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington (вот, мистер Холмс, такова моя предыстория и отношения с мистером Блессингтоном: «что касается прошедшей/минувшей истории…»). It only remains for me now to tell you (теперь остается только рассказать вам) what has occurred to bring me here to-night (что произошло такого, что привело меня сюда сегодня вечером).

company ['kVmp@nI], guinea ['gInI], confidence ['kOnfId(@)ns]

“He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself. He was a man of singular habits, shunning company and very seldom going out. His life was irregular, but in one respect he was regularity itself. Every evening, at the same hour, he walked into the consulting-room, examined the books, put down five and three-pence for every guinea that I had earned, and carried the rest off to the strong-box in his own room.

“I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation. From the first it was a success. A few good cases and the reputation which I had won in the hospital brought me rapidly to the front, and during the last few years I have made him a rich man.

“So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington. It only remains for me now to tell you what has occurred to bring me here to-night.

“Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in (несколько недель назад мистер Блессингтон пришел ко мне), as it seemed to me, a state of considerable agitation (как мне показалось, в состоянии сильного беспокойства; considerable — значительный; важный, заслуживающий внимания, существенный; большой, немалый; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать). He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End (он говорил о какой-то краже со взломом, совершенной, по его словам, в Уэст-Энде), and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it (и, как я помню, он был совершенно излишне: «ненужно» взволнован этим случаем), declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors (и заявил, что не должно пройти ни дня, прежде чем мы должны будем установить более крепкие засовы на окна и двери). For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness (неделю он продолжал оставаться в состоянии странного беспокойства), peering continually out of the windows (постоянно выглядывая в окна), and ceasing to take the short walk (и прекратив совершать короткие прогулки) which had usually been the prelude to his dinner (/которые обычно совершались/ перед ужином; prelude — вступление, начало; прелюдия). From his manner it struck me (из его поведения мне стало ясно) that he was in mortal dread of something or somebody (что он смертельно боится чего-то или кого-то), but when I questioned him upon the point (но когда я спросил его об этом) he became so offensive that I was compelled to drop the subject (он так разгорячился: «стал агрессивен», что я вынужден был оставить эту тему; offensive — обидный, оскорбительный; агрессивный, неприятный). Gradually, as time passed (постепенно, с течением времени), his fears appeared to die away (его страхи вроде бы утихли; to appear — появляться, показываться; казаться), and he had renewed his former habits (и он возобновил свои прежние привычки), when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration (как вдруг новое происшествие повергло его в то жалкое состояние; to reduce to — приводить к; доводить до; prostration — распростертое положение; изнеможение; упадок сил; pity — жалость) in which he now lies (в котором он находится сейчас).

excited [Ik'saItId], prelude ['prelju:d], pitiable ['pItI@bl]

“Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in, as it seemed to me, a state of considerable agitation. He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End, and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it, declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors. For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness, peering continually out of the windows, and ceasing to take the short walk which had usually been the prelude to his dinner. From his manner it struck me that he was in mortal dread of something or somebody, but when I questioned him upon the point he became so offensive that I was compelled to drop the subject. Gradually, as time passed, his fears appeared to die away, and he had renewed his former habits, when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration in which he now lies.

“What happened was this (вот что произошло). Two days ago I received the letter which I now read to you (два дня назад я получил письмо, которое сейчас зачитаю вам). Neither address nor date is attached to it (на нем не указано ни адреса, ни даты).

“‘A Russian nobleman who is now resident in England (русский дворянин, в настоящее время проживающий в Англии),’ it runs (говорилось в письме: «оно бежит/идет»), ‘would be glad to avail himself of the professional assistance of Dr. Percy Trevelyan (был бы рад воспользоваться профессиональной помощью доктора Перси Тревельяна). He has been for some years a victim to cataleptic attacks (он несколько лет страдает: «является жертвой» от приступов каталепсии), on which, as is well known, Dr. Trevelyan is an authority (/в лечении которой/, как хорошо известно, доктор Тревельян является крупным специалистом: «авторитетом»). He proposes to call at about quarter past six to-morrow evening (он собирается прийти около четверти седьмого завтра вечером), if Dr. Trevelyan will make it convenient to be at home (если доктор Тревельян сочтет это удобным и будет дома: «сочтет удобным находиться /в это время/ дома»).’

Популярные книги

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Бальмануг. (Не) Любовница 1

Лашина Полина
3. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 1

Промышленникъ

Кулаков Алексей Иванович
3. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
9.13
рейтинг книги
Промышленникъ

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Последняя Арена 3

Греков Сергей
3. Последняя Арена
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
5.20
рейтинг книги
Последняя Арена 3

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Отец моего жениха

Салах Алайна
Любовные романы:
современные любовные романы
7.79
рейтинг книги
Отец моего жениха

Выжить в прямом эфире

Выборнов Наиль Эдуардович
1. Проект Зомбицид
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Выжить в прямом эфире