Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington (это был визит одного джентльмена по имени Блессингтон), who was a complete stranger to me (совершенно мне незнакомого; stranger — незнакомец; посторонний, чужой человек). He came up to my room one morning (он пришел ко мне однажды утром), and plunged into business in an instant (и сразу же перешел к делу).
“‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and own a great prize lately (вы тот самый
capital ['k&pIt(@)l], preliminary [prI'lImIn(@)rI], economy [I'kOn@mI]
“But the one great stumbling-block lay in my want of capital. As you will readily understand, a specialist who aims high is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter, all of which entail enormous rents and furnishing expenses. Besides this preliminary outlay, he must be prepared to keep himself for some years, and to hire a presentable carriage and horse. To do this was quite beyond my power, and I could only hope that by economy I might in ten years’ time save enough to enable me to put up my plate. Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me.
“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington, who was a complete stranger to me. He came up to my room one morning, and plunged into business in an instant.
“‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and own a great prize lately?’ said he.
“I bowed (я поклонился).
“‘Answer me frankly (ответьте мне честно),’ he continued (продолжал он), ‘for you will find it to your interest to do so (поскольку вы поймете, что это в ваших интересах). You have all the cleverness which makes a successful man (у вас есть ум и одаренность, достаточные, чтобы быть успешным). Have you the tact (а есть ли у вас /чувство/ такта)?’
“I could not help smiling at the abruptness of the question (я не мог не улыбнуться резкости = прямоте вопроса; abruptness — внезапность; неожиданность; крутизна, обрывистость; резкость /движений/; резкость, грубость /ответа/).
“‘I trust that I have my share (думаю, есть: «имею мою долю»),’ I said.
“‘Any bad habits (у вас есть какие-нибудь дурные привычки)? Not drawn towards drink, eh (пить вас не тянет; to be drawn towards — тяготеть: «быть притягиваемым» /к чему-либо/)?’
“‘Really, sir (это уже слишком, сэр)!’ I cried (воскликнул я).
“‘Quite right! That’s all right (все в порядке)! But I was bound to ask (но я был обязан спросить это). With all these qualities, why are you not in practice (/обладая/ всеми этими качествами, почему же вы не практикуете)?’
“I shrugged my shoulders (я пожал плечами).
bowed [baud], abruptness [@'brVptn@s], bound [baund]
“I bowed.
“‘Answer me frankly,’ he continued, ‘for you will find it to your interest to do so. You have all the cleverness which makes a successful man. Have you the tact?’
“I could not help smiling at the abruptness of the question.
“‘I trust that I have my share,’ I said.
“‘Any bad habits? Not drawn towards drink, eh?’
“‘Really, sir!’ I cried.
“‘Quite right! That’s all right! But I was bound to ask. With all these qualities, why are you not in practice?’
“I shrugged my shoulders.
“‘Come, come (ну,
“I stared at him in astonishment (я уставился на него в изумлении).
“‘Oh, it’s for my sake, not for yours (о, /я это делаю/ ради себя, а не вас; for one's sake — ради кого-либо),’ he cried. ‘I’ll be perfectly frank with you (буду с вами совершенно откровенным), and if it suits you it will suit me very well (и если предложение устроит вас, то меня — тем более: «отлично»). I have a few thousands to invest, d’ye see (видите ли, у меня есть несколько тысяч /для/ вложения /куда-либо/; d'ye = do you), and I think I’ll sink them in you (и я думаю вложить их в вас).’
“‘But why (но почему)?’ I gasped (с удивлением спросил я; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить: воздух to gasp for breath/air — тяжело дышать; открывать рот /от удивления/).
“‘Well, it’s just like any other speculation, and safer than most (ну, это такая же сделка, как и любая другая, к тому же намного безопаснее: «безопаснее, чем большая часть /из них/»; speculation — размышление; спекуляция; игра на бирже, сделка).’
“‘What am I to do, then (что же мне нужно делать)?’
bustling ['bVslIN], suit [s(j)u:t], speculation [,spekju'leIS(@)n]
“‘Come, come!’ said he, in his bustling way. ‘It’s the old story. More in your brains than in your pocket, eh? What would you say if I were to start you in Brook Street?’
“I stared at him in astonishment.
“‘Oh, it’s for my sake, not for yours,’ he cried. ‘I’ll be perfectly frank with you, and if it suits you it will suit me very well. I have a few thousands to invest, d’ye see, and I think I’ll sink them in you.’