Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Of course, my first act was to run into the waiting-room (конечно, моим первым действием было броситься в приемную = первым делом я бросился в приемную). The son had gone also (сын /пациента/ тоже пропал). The hall door had been closed, but not shut (входная дверь была закрыта, но не заперта). My page who admits patients (мой слуга, впускающий пациентов) is a new boy and by no means quick (новый мальчишка = служит недавно, и он далеко не проворен). He waits downstairs, and runs up to show patients out (он
“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son (я не думал, что еще увижу того русского и его сына), so you can imagine my amazement (поэтому вы можете представить мое удивление) when, at the very same hour this evening (когда сегодня вечером в тот же самый час), they both came marching into my consulting-room (они вдвоем зашли: «прошагали» ко мне в кабинет), just as they had done before (в точности, как и прежде).
admit [@d'mIt], complete [k@m'pli:t], marching ['mA:tSIN]
“Of course, my first act was to run into the waiting-room. The son had gone also. The hall door had been closed, but not shut. My page who admits patients is a new boy and by no means quick. He waits downstairs, and runs up to show patients out when I ring the consulting-room bell. He had heard nothing, and the affair remained a complete mystery. Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards, but I did not say anything to him upon the subject, for, to tell the truth, I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible.
“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son, so you can imagine my amazement when, at the very same hour this evening, they both came marching into my consulting-room, just as they had done before.
“‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, doctor (думаю, что должен извиниться: «должен вам огромное множество извинений», доктор, за мой внезапный/резкий уход вчера),’ said my patient.
“‘I confess that I was very much surprised at it (признаюсь, я был очень удивлен им),’ said I.
“‘Well, the fact is (дело в том),’ he remarked (заметил он), ‘that when I recover from these attacks (что когда я прихожу в себя после этих приступов) my mind is always very clouded as to all that has gone before (мой разум всегда очень затуманен относительно всего того, что случилось раньше). I woke up in a strange room, as it seemed to me (я
“‘And I (а я),’ said the son, ‘seeing my father pass the door of the waiting-room (видя, как отец проходит мимо двери приемной), naturally thought that the consultation had come to an end (естественно, подумал, что консультация закончилась). It was not until we had reached home (и лишь когда мы пришли домой) that I began to realize the true state of affairs (я начал понимать истинное положение вещей).’
“‘Well,’ said I, laughing, ‘there is no harm done except that you puzzled me terribly (ничего плохого не случилось, разве только вы ужасно меня озадачили); so if you, sir, would kindly step into the waiting-room (если вы, сэр, пройдете в приемную; kindly — любезно) I shall be happy to continue our consultation (я буду рад продолжить консультацию) which was brought to so abrupt an ending (которая была так неожиданно прервана).’
departure [dI'pA:tS@], clouded ['klaudId], laughing ['lA:fIN]
“‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, doctor,’ said my patient.
“‘I confess that I was very much surprised at it,’ said I.
“‘Well, the fact is,’ he remarked, ‘that when I recover from these attacks my mind is always very clouded as to all that has gone before. I woke up in a strange room, as it seemed to me, and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent.’
“‘And I,’ said the son, ‘seeing my father pass the door of the waiting-room, naturally thought that the consultation had come to an end. It was not until we had reached home that I began to realize the true state of affairs.’
“‘Well,’ said I, laughing, ‘there is no harm done except that you puzzled me terribly; so if you, sir, would kindly step into the waiting-room I shall be happy to continue our consultation which was brought to so abrupt an ending.’
“For half an hour or so I discussed that old gentleman’s symptoms with him (полчаса или около того я обсуждал с пожилым джентльменом его симптомы), and then, having prescribed for him (а затем, прописав ему /лекарства/), I saw him go off upon the arm of his son (я видел, как он ушел, опираясь на руку сына).
“I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise (я уже говорил вам, что мистер Блессингтон обычно выбирал этот час дня для своих прогулок; to choose). He came in shortly afterwards and passed upstairs (он вошел вскоре после /ухода пациента/ и поднялся наверх). An instant later I heard him running down (миг спустя я услышал, как он сбежал вниз), and he burst into my consulting-room like a man who is mad with panic (и ворвался в мой кабинет как человек, обезумевший от паники).