Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
We were conscious of a long scrutiny out of the darkness (мы чувствовали, как нас долго и внимательно рассматривали из темноты; conscious — сознающий; ощущающий; scrutiny — внимательный осмотр; исследование; внимательный, испытующий взгляд).
“Yes, yes, it’s all right (да, да, все в порядке),” said the voice at last (произнес наконец голос). “You can come up (можете подняться), and I am sorry if my precautions have annoyed you (и простите, если мои меры предосторожности побескоили вас; to annoy — досаждать, докучать; раздражать; беспокоить).”
He relit the stair gas as he spoke (при этих словах он снова зажег газовую лампу на лестнице), and we saw before us a singular-looking man (и
heave ['hi:v], precaution [prI'kO:S(@)n], blood-hound ['blVdhaund]
“Oh, then it is you, doctor,” said the voice, with a great heave of relief. “But those other gentlemen, are they what they pretend to be?”
We were conscious of a long scrutiny out of the darkness.
“Yes, yes, it’s all right,” said the voice at last. “You can come up, and I am sorry if my precautions have annoyed you.”
He relit the stair gas as he spoke, and we saw before us a singular-looking man, whose appearance, as well as his voice, testified to his jangled nerves. He was very fat, but had apparently at some time been much fatter, so that the skin hung about his face in loose pouches, like the cheeks of a blood-hound. He was of a sickly color, and his thin, sandy hair seemed to bristle up with the intensity of his emotion. In his hand he held a pistol, but he thrust it into his pocket as we advanced.
“Good-evening, Mr. Holmes (добрый вечер, мистер Холмс),” said he. “I am sure I am very much obliged to you for coming round (я очень признателен вам за то, что вы пришли; to come round — заходить, заезжать, приходить). No one ever needed your advice more than I do (никто никогда не нуждался в вашем совете больше, чем я = мне нужен ваш совет больше, чем кому бы то ни было). I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable intrusion into my rooms (полагаю, доктор Тревельян рассказал вам об этом совершенно непростительном вторжении в мою квартиру; unwarrantable — неоправданный, непростительный; warrant — ордер /на арест, обыск и т. п./; to warrant — служить оправданием, основанием; давать право, полномочия).”
“Quite so (совершенно верно),” said Holmes. “Who are these two men Mr. Blessington (кто эти двое, мистер Блессингтон), and why do they wish to molest you (и почему они досаждают вам: «хотят досадить вам»; to molest — приставать, досаждать)?”
“Well, well (ну),” said the resident patient, in a nervous fashion (нервно/взволнованно
“Do you mean that you don’t know (вы хотите сказать, что не знаете)?”
“Come in here, if you please (сюда, пожалуйста; if you please — если хотите; пожалуйста, будьте любезны, /очень/ прошу вас). Just have the kindness to step in here (будьте добры, входите; kindness — доброта; любезность, одолжение; услуга).”
He led the way into his bedroom (он повел нас в свою спальню), which was large and comfortably furnished (которая была большой и уютно обставленной).
intrusion [In'tru:Z(@)n], molest [m@'lest], answer ['A:ns@]
“Good-evening, Mr. Holmes,” said he. “I am sure I am very much obliged to you for coming round. No one ever needed your advice more than I do. I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable intrusion into my rooms.”
“Quite so,” said Holmes. “Who are these two men Mr. Blessington, and why do they wish to molest you?”
“Well, well,” said the resident patient, in a nervous fashion, “of course it is hard to say that. You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes.”
“Do you mean that you don’t know?”
“Come in here, if you please. Just have the kindness to step in here.”
He led the way into his bedroom, which was large and comfortably furnished.
“You see that (видите),” said he, pointing to a big black box at the end of his bed (сказал он, указывая на большую черную коробку на краю кровати: «в ногах кровати»). “I have never been a very rich man, Mr. Holmes (я никогда не был особенно богатым, мистер Холмс) — never made but one investment in my life (и лишь один раз в жизни вложил деньги), as Dr. Trevelyan would tell you (как доктор Тревельян вам подтвердит). But I don’t believe in bankers (но я не доверяю банкирам). I would never trust a banker, Mr. Holmes (я бы никогда не доверился банкиру, мистер Холмс). Between ourselves, what little I have is in that box (между нами /говоря/, то немногое, что у меня есть, находится в этой коробке), so you can understand what it means to me (поэтому вы можете себе представить, что для меня значит = каково мне) when unknown people force themselves into my rooms (когда неизвестные люди проникают в мое жилище; rooms — жилище, жилье; помещение; квартира).”
Holmes looked at Blessington in his questioning way and shook his head (Холмс вопросительно посмотрел на Блессингтона и покачал головой).
“I cannot possibly advise you if you try to deceive me (я не смогу вам ничего посоветовать, если вы будете пытаться меня обмануть),” said he.
“But I have told you everything (но я все вам рассказал).”
Holmes turned on his heel with a gesture of disgust (Холмс круто повернулся /на каблуках/ и раздраженно махнул рукой; disgust — отвращение, омерзение; раздражение, недовольство).
“Good-night, Dr. Trevelyan (спокойной ночи, доктор Тревельян),” said he.
investment [In'vestm@nt], deceive [dI'si:v], disgust [dIs'gVst]
“You see that,” said he, pointing to a big black box at the end of his bed. “I have never been a very rich man, Mr. Holmes — never made but one investment in my life, as Dr. Trevelyan would tell you. But I don’t believe in bankers. I would never trust a banker, Mr. Holmes. Between ourselves, what little I have is in that box, so you can understand what it means to me when unknown people force themselves into my rooms.”