Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
Holmes shook his head mournfully.
“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war?”
“I think it is very probable.”
“Then, sir, prepare for war (тогда, сэр, готовьтесь к войне).”
“That is a hard saying, Mr. Holmes (это жесткое высказывание, мистер Холмс).”
“Consider the facts, sir (примите во внимание факты, сэр). It is inconceivable that it was taken after eleven-thirty at night (невозможно, чтобы письмо было похищено после одиннадцати тридцати ночи; inconceivable — необъяснимый, непонятный, непостижимый; немыслимый), since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room (поскольку, как я понимаю, мистер Хоуп и его жена оба находились в комнате) from that hour until the loss was found out (с этого часа и до того /момента/, когда обнаружилась пропажа). It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty (значит,
The Prime Minister rose from the settee (премьер-министр поднялся с дивана; to rise).
whoever [hu:'ev@], thirty ['T@:tI], chance [tSA:ns], beyond [bI'jOnd]
“Then, sir, prepare for war.”
“That is a hard saying, Mr. Holmes.”
“Consider the facts, sir. It is inconceivable that it was taken after eleven-thirty at night, since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room from that hour until the loss was found out. It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty, probably near the earlier hour, since whoever took it evidently knew that it was there and would naturally secure it as early as possible. Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour, where can it be now? No one has any reason to retain it. It has been passed rapidly on to those who need it. What chance have we now to overtake or even to trace it? It is beyond our reach.”
The Prime Minister rose from the settee.
“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes (то, что вы говорите, — совершенно логично, мистер Холмс). I feel that the matter is indeed out of our hands (полагаю, что мы действительно ничего не можем сделать; to be out of hands — отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля).”
“Let us presume, for argument’s sake (допустим, чисто теоретически; argument — довод, аргумент, доказательство; обсуждение; for the sake of — ради, во имя, с целью), that the document was taken by the maid or by the valet — (что документ был похищен горничной или камердинером…)”
“They are both old and tried servants (они оба — старые и надежные слуги; tried —надежный, проверенный, испытанный).”
“I understand you to say that your room is on the second floor (насколько я понимаю, вы говорите, что ваша комната находится на третьем этаже), that there is no entrance from without (и не имеет входа снаружи), and that from within no one could go up unobserved (а изнутри никто не мог пройти незамеченным). It must, then, be somebody in the house who has taken it (значит, его похитил кто-то в доме = из домашних). To whom would the thief take it (кому вор мог передать его)? To one of several international spies and secret agents (одному из нескольких международных шпионов и секретных агентов), whose names are tolerably familiar to me (чьи имена мне довольно хорошо известны; tolerably — терпимо; сносно, удовлетворительно; familiar — близкий, хорошо знакомый). There are three who may be said to be the heads of their profession (есть три человека, которые, можно сказать, стоят во главе своей деятельности = являются основными/возглавляют всю эту компанию; to be at the head of — возглавлять, находиться во главе). I will begin my research by going round and finding (я начну поиски с того, что обойду их и узнаю; to go round — вращаться; обходить) if each of them is at his post (находится ли каждый из них на своем посту = все ли на месте). If one is missing — especially if he has disappeared since last night (если кого-то не хватает,
presume [prI'zju:m], tolerably ['tOl(@)r@blI], disappeared [,dIs@'pI@d]
“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes. I feel that the matter is indeed out of our hands.”
“Let us presume, for argument’s sake, that the document was taken by the maid or by the valet —”
“They are both old and tried servants.”
“I understand you to say that your room is on the second floor, that there is no entrance from without, and that from within no one could go up unobserved. It must, then, be somebody in the house who has taken it. To whom would the thief take it? To one of several international spies and secret agents, whose names are tolerably familiar to me. There are three who may be said to be the heads of their profession. I will begin my research by going round and finding if each of them is at his post. If one is missing — especially if he has disappeared since last night — we will have some indication as to where the document has gone.”
“Why should he be missing (а зачем ему уезжать)?” asked the European Secretary (спросил министр по европейским делам). “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not (пожалуй, он мог бы отнести письмо в посольство в Лондоне; as likely as not — вполне вероятно, по всей вероятности, наверное).”
“I fancy not (не думаю). These agents work independently (эти агенты работают самостоятельно; independence — независимость, самостоятельность; to depend on smth. — зависеть от чего-либо), and their relations with the Embassies are often strained (и их отношения с посольствами часто напряженные).”
The Prime Minister nodded his acquiescence (премьер-министр кивком выразил согласие; acquiescence — уступка, /молчаливое или неохотное/ согласие).
“I believe you are right, Mr. Holmes (полагаю, вы правы, мистер Холмс). He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands (он доставил бы такую ценную добычу в штаб-квартиру собственноручно: «своими собственными руками»). I think that your course of action is an excellent one (думаю, у вас превосходный план действий). Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune (между тем, Хоуп, мы не можем забывать о других наших обязанностях из-за этого несчастья). Should there be any fresh developments during the day (если произойдут какие-либо новые события в течение дня) we shall communicate with you (мы сообщим вам), and you will no doubt let us know the results of your own inquiries (и вы, несомненно, дадите нам знать о результатах ваших собственных расследований).”
The two statesmen bowed (два министра поклонились) and walked gravely from the room (и со степенным видом вышли из комнаты; grave — серьезный, важный; степенный).
embassy ['emb@sI], acquiescence [&kwI'es(@)ns], communicate [k@'mju:nIkeIt]
“Why should he be missing?” asked the European Secretary. “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not.”
“I fancy not. These agents work independently, and their relations with the Embassies are often strained.”
The Prime Minister nodded his acquiescence.
“I believe you are right, Mr. Holmes. He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands. I think that your course of action is an excellent one. Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune. Should there be any fresh developments during the day we shall communicate with you, and you will no doubt let us know the results of your own inquiries.”
The two statesmen bowed and walked gravely from the room.
When our illustrious visitors had departed (когда наши высокие гости удалились; illustrious — знаменитый; известный) Holmes lit his pipe in silence (Холмс молча зажег трубку) and sat for some time lost in the deepest thought (и некоторое время сидел, погрузившись в размышления: «в глубочайшую мысль = задумчивость»). I had opened the morning paper (я открыл утреннюю газету) and was immersed in a sensational crime (и углубился в чтение о сенсационном преступлении; to immerse — погружаться, уходить с головой; увлекаться) which had occurred in London the night before (которое произошло в Лондоне накануне вечером), when my friend gave an exclamation (как вдруг мой приятель издал восклицание), sprang to his feet (вскочил на ноги), and laid his pipe down upon the mantelpiece (и положил трубку на каминную полку).