Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:

vague [veIg], bristle [brIsl], unnatural [Vn'n&tS(@)r(@)l]

"There is something devilish in this, Watson," said he, more moved than I had ever before seen him. "What do you make of it?"

I stooped to the hole, and recoiled in horror. Moonlight was streaming into the room, and it was bright with a vague and shifty radiance. Looking straight at me, and suspended, as it were, in the air, for all beneath was in shadow, there hung a face, — the very face of our companion Thaddeus. There was the same high, shining head, the same circular bristle of red hair, the same bloodless countenance. The features were set, however, in a horrible smile, a fixed and unnatural grin, which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion. So like was the face to that of our little friend that I looked round at him to make sure that he was indeed with us. Then I recalled to mind that he had mentioned to us that his brother and he were twins.

"This is terrible!" I said to Holmes (это ужасно! — сказал

я Холмсу). "What is to be done (что мы будем делать: «что должно быть сделано»)?"

"The door must come down," he answered (надо выбить дверь, — ответил он; to come down — уменьшаться, снижаться; быть поваленным), and, springing against it, he put all his weight upon the lock (и, бросившись на нее, он налег на замок: «он приложил весь свой вес к замку»; to spring — прыгать, бросаться). It creaked and groaned, but did not yield (дверь скрипела и стонала, но не поддавалась; to yield — приносить урожай; подаваться, поддаваться). Together we flung ourselves upon it once more (вместе мы опять обрушились на нее; to fling — бросаться, кидаться), and this time it gave way with a sudden snap (на этот раз она поддалась с внезапным треском; to give way — отступать; сдаваться; snap — треск), and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber (и мы оказались в комнате Бартоломью Шолто; to find — находить; оказываться).

It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory (оказалось, что она была оборудована как химическая лаборатория). A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door (двойной ряд бутылей со стеклянными пробками тянулся по стене напротив двери; stoppered — закупоренный; to draw up — выпрямляться; выстраивать), and the table was littered over with Bunsen burners (а стол был усеян бунсеновскими горелками), test-tubes (пробирками), and retorts (и ретортами). In the corners stood carboys of acid in wicker baskets (в углах стояли оплетенные бутыли с кислотами в корзинах из ивовых прутьев; carboy — оплетенная бутыль; wicker — прутья для плетения, ивняк). One of these appeared to leak or to have been broken (одна из них, похоже, протекла или была разбита; to leak — пропускать воду, давать течь; подтекать; to break — ломать), for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it (так как лужа темной жидкости насочилась из нее; stream — поток; струя; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться; капать), and the air was heavy with a peculiarly pungent, tar-like odour (а воздух был спертым, со своеобразным терпким смоляным запахом; heavy — тяжелый; pungent — колющий; едкий; tar — смола; деготь; odour — запах). A set of steps stood at one side of the room (сбоку стояла стремянка: «стремянка стояла на одной стороне комнаты»; step — шаг; ступень, ступенька; set of steps — лестница-стремянка), in the midst of a litter of lath and plaster (посреди груды мусора из дранки и штукатурки; litter — разбросанные вещи; сор, мусор), and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through над ней в потолке была дыра, достаточно большая, чтобы мог пролезть человек; opening — открывание; отверстие, дыра). At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together (возле стремянки: «у подножия стремянки» был небрежно брошен длинный моток веревки; coil — виток, кольцо).

yield [ji:ld], chamber ['tSeImb@]

"This is terrible!" I said to Holmes. "What is to be done?"

"The door must come down," he answered, and, springing against it, he put all his weight upon the lock. It creaked and groaned, but did not yield. Together we flung ourselves upon it once more, and this time it gave way with a sudden snap, and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber.

It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory. A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door, and the table was littered over with Bunsen burners, test-tubes, and retorts. In the corners stood carboys of acid in wicker baskets. One of these appeared to leak or to have been broken, for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it, and the air was heavy with a peculiarly pungent, tar-like odour. A set of steps stood at one side of the room, in the midst of a litter of lath and plaster, and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through. At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together.

By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap (возле стола в деревянном кресле поникшей грудой сидел хозяин дома: «хозяин дома сидел весь грудой»; heap — груда, куча), with his head sunk upon his left shoulder (с головой, откинутой на левое плечо; to sink — тонуть; опускать, ронять), and that ghastly, inscrutable smile upon his face (и этой жуткой, загадочной улыбкой на лице; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inscrutable — загадочный, необъяснимый; сравните: to scrutinize — внимательно изучать, пристально рассматривать). He was stiff and cold (он окоченел, был уже холодный; stiff — жесткий, тугой; окостеневший,

одеревенелый), and had clearly been dead many hours (и очевидно мертв уже много часов). It seemed to me that not only his features (мне показалось, что не только черты его лица) but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion (но и все конечности были вывернуты и изогнуты самым фантастическим образом; fashion — форма; покрой; способ; образ). By his hand upon the table there lay a peculiar instrument (около его руки на столе лежал своеобразный инструмент; to lie — лежать), — a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer (коричневая палка плотной древесины с каменным набалдашником, похожим на молоток; grain — зерно; текстура; волокно, close-grained — мелковолокнистый; плотный; head — голова; набалдашник), rudely lashed on with coarse twine (небрежно примотанным грубой бечевой; rudely — неистово; грубо, топорно; lash — хлестать; привязывать, крепить веревками). Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it (рядом был рваный лист почтовой бумаги с какими-то словами, нацарапанными на ней). Holmes glanced at it, and then handed it to me (Холмс глянул на него, а затем передал его мне).

"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows (видите, — сказал он, многозначительно подняв брови; significant — значительный, важный; многозначительный; выразительный).

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four (в свете фонаря я прочитал, содрогнувшись от ужаса: «с трепетом ужаса»: «Знак четырех»)."

feature ['fi:tS@], coarse [kO:s]

By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap, with his head sunk upon his left shoulder, and that ghastly, inscrutable smile upon his face. He was stiff and cold, and had clearly been dead many hours. It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion. By his hand upon the table there lay a peculiar instrument, — a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine. Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it. Holmes glanced at it, and then handed it to me.

"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows.

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four."

"In God's name, what does it all mean?" I asked (Бога ради, что все это значит? — спросил я).

"It means murder," said he, stooping over the dead man (это означает убийство, — сказал он, наклонившись над покойником). "Ah, I expected it (а, я ожидал этого). Look here (смотрите сюда)!" He pointed to what looked like a long, dark thorn (он указал на то, что выглядело как длинный темный шип) stuck in the skin just above the ear (воткнувшийся в кожу как раз над ухом; to stick — втыкать).

"It looks like a thorn," said I (похоже на шип, — сказал я).

"It is a thorn (это и есть шип). You may pick it out (можете вытащить его). But be careful, for it is poisoned (но будьте осторожны — он отравлен)."

I took it up between my finger and thumb схватил его двумя пальцами: «я взял его между пальцем /указательным/ и большим пальцем и вытащил»; to take up — обсуждать; снимать, удалять). It came away from the skin so readily (он вышел из кожи так легко; to come away — уходить; уезжать; отделяться ; отрываться; readily — охотно, быстро; легко, без труда) that hardly any mark was left behind (что едва можно было различить след: «что едва ли осталась какая-нибудь отметина»; to leave behind — оставлять после себя). One tiny speck of blood showed where the puncture had been (одна крошечная капелька крови показалась там, где был укол; speck — пятно, пятнышко; частичка; puncture — прокалывание; укол).

"This is all an insoluble mystery to me," said I (все это для меня неразрешимая загадка, — сказал я). "It grows darker instead of clearer (все становится еще загадочнее, вместо того, чтобы проясняться; dark — темный; непонятный; clear — светлый, ясный; понятный)."

"On the contrary," he answered, "it clears every instant (наоборот, — ответил он, — она проясняется с каждым мгновением). I only require a few missing links to have an entirely connected case (мне не хватает только нескольких недостающих звеньев, чтобы выстроить: «иметь» полную картину: «целиком связное дело»; to require — приказывать, требовать; нуждаться; to connect — соединять; связывать)."

puncture ['pVnktS@]

"In God's name, what does it all mean?" I asked.

"It means murder," said he, stooping over the dead man. "Ah, I expected it. Look here!" He pointed to what looked like a long, dark thorn stuck in the skin just above the ear.

"It looks like a thorn," said I.

"It is a thorn. You may pick it out. But be careful, for it is poisoned."

I took it up between my finger and thumb. It came away from the skin so readily that hardly any mark was left behind. One tiny speck of blood showed where the puncture had been.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Последний Паладин. Том 8

Саваровский Роман
8. Путь Паладина
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 8

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Война

Валериев Игорь
7. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Война

В ожидании осени 1977

Арх Максим
2. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
В ожидании осени 1977

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание