Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:

"How came he, then?" I reiterated. "The door is locked, the window is inaccessible. Was it through the chimney?"

"The grate is much too small," he answered. "I had already considered that possibility."

"How then?" I persisted (тогда как? — настаивал я).

"You will not apply my precept," he said, shaking his head (вы никак не хотите применить мой рецепт, — сказал он, качая головой; precept — правило поведения, принцип; наставление, указание; инструкция). "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible (сколько раз я вам говорил, что когда вы отбросите все невозможное; to eliminate — устранять, исключать) whatever remains, however improbable, must be the truth (то, что останется, каким бы невероятным оно не казалось, должно быть истиной; improbable — невероятный,

немыслимый, неправдоподобный)? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney (мы знаем, что он не попал сюда ни через дверь, ни через окно, ни через дымоход). We also know that he could not have been concealed in the room (мы также знаем, что он не мог укрыться: «быть спрятан» в комнате; to conceal — скрывать; маскировать; прятать, укрывать), as there is no concealment possible (так как здесь это невозможно сделать; concealment — скрывание, утаивание; тайное убежище). Whence, then, did he come (откуда же он тогда появился)?"

"He came through the hole in the roof," I cried (через дыру в потолке, — воскликнул я).

"Of course he did (ну конечно же). He must have done so (у него не было другой возможности: «он должен был так сделать»). If you will have the kindness to hold the lamp for me (если вы соблаговолите подержать для меня лампу; kindness — доброта; любезность), we shall now extend our researches to the room above (мы перенесем свои исследования в помещение над нами; to extend — простираться; продолжать; research — исследование; изучение), — the secret room in which the treasure was found (секретную комнату, в которой нашли сокровища; to find — находить)."

He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand (он поднялся по ступенькам и, схватившись каждой рукой за стропило; rafter — стропило; балка), he swung himself up into the garret (забросил себя на чердак; to swing — качать; раскачивать; garret — чердак; мансарда). Then, lying on his face (затем, лежа: «лежа на лице» = лежа лицом вниз), he reached down for the lamp (он протянул руку за лампой; to reach — протягивать) and held it while I followed him (и держал ее, пока я поднимался: «пока я следовал за ним»).

precept ['pri:sept], research [rI's@:tS]

"How then?" I persisted.

"You will not apply my precept," he said, shaking his head. "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible whatever remains, however improbable, must be the truth? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney. We also know that he could not have been concealed in the room, as there is no concealment possible. Whence, then, did he come?"

"He came through the hole in the roof," I cried.

"Of course he did. He must have done so. If you will have the kindness to hold the lamp for me, we shall now extend our researches to the room above, — the secret room in which the treasure was found."

He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand, he swung himself up into the garret. Then, lying on his face, he reached down for the lamp and held it while I followed him.

The chamber in which we found ourselves (помещение, в котором мы оказались: «обнаружили себя»; chamber — комната; to find — находить) was about ten feet one way and six the other (было размером примерно десять футов на шесть: «было примерно десять футов в одном направлении и шесть — в другом»). The floor was formed by the rafters (пол образовывали стропила), with thin lath-and-plaster between (между ними была только обрешетка под штукатурку и сама штукатурка; thin — тонкий; lath — планка, рейка; обрешетка под штукатурку; plaster — штукатурка), so that in walking one had to step from beam to beam (так что при ходьбе приходилось переступать с балки на балку). The roof ran up to an apex (потолок сходился коньком; to run up — увеличиваться; встретиться; apex — высшая точка; конек крыши), and was evidently the inner shell of the true roof of the house (и был, очевидно, внутренней стороной собственно крыши дома; shell — раковина; оболочка). There was no furniture of any sort (мебели никакой не было; sort — вид, разновидность), and the accumulated dust of years lay thick upon the floor (на полу лежал многолетний слой пыли; to accumulate — накапливать, собирать; to lie — лежать; thick — толстый).

"Here you are, you see," said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall (ну вот, видите, — сказал Холмс, положив руку на наклонную стену; to slope — клониться; иметь наклон). "This is a trap-door which leads out on to the roof (это откидная дверь, которая открывается на крышу; trap-door — опускная дверь; to lead — вести; приводить). I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle (открываем его: «я могу отжать его» — и вот сама крыша, слегка покатая; to press — жать, нажимать, надавливать; gentle — знатный; отлогий, пологий; angle — угол). This, then, is the way by which Number One entered (вот, следовательно, путь, которым проник Номер первый; to enter — входить, проникать). Let us see if we can find some other traces of his individuality (давайте посмотрим, не сможем ли мы найти какие-нибудь другие следы его личности)."

chamber ['tSeImb@], furniture ['f@:nItS@], individuality [,IndI,vIdju'&lItI]

The chamber in which we found ourselves was about ten feet one way and six the other. The floor was formed by the rafters, with thin lath-and-plaster between, so that in walking one had to step from beam to beam. The roof ran up to an apex, and was evidently the inner shell of the true roof of the house. There was no furniture of any sort, and the accumulated dust of years lay thick upon the floor.

"Here you are, you see," said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall. "This is a trap-door which leads out on to the roof. I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle. This, then, is the way by which Number One entered. Let us see if we can find some other traces of his individuality."

He held down the lamp to the floor (он опустил лампу к полу; to hold — держать), and as he did so I saw for the second time that night (и когда он это сделал, я во второй раз за эту ночь увидел) a startled, surprised look come over his face (удивление, смешанное с испугом на его лице: «как испуганное, удивленное выражение появилось на его лице»). For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes (что касается меня, то когда я проследил за его взглядом, у меня мурашки побежали по коже: «моя кожа стала холодной под одеждой»). The floor was covered thickly with the prints of a naked foot (пол был сплошь истоптан отпечатками босых ног; to cover — покрывать; thickly — густо), clear, well defined, perfectly formed (четкими, хорошо обрисованными, правильной формы; clear — светлый, ясный; четкий, отчетливый; to define — определять; очерчивать; perfectly — совершенно; to form — придавать форму), but scarce half the size of those of an ordinary man (но едва ли вполовину размера отпечатка взрослого человека; scarce = scarcely — едва; ordinary — обычный).

"Holmes," I said, in a whisper, "a child has done this horrid thing (Холмс, — сказал я шепотом, — виной этого ужаса — ребенок: «ребенок сделал эту ужасную вещь»)."

He had recovered his self-possession in an instant (он мгновенно восстановил самообладание; in an instant — мгновенно). "I was staggered for the moment," he said (на мгновение я был ошеломлен, — сказал он; to stagger — шататься; потрясать, поражать), "but the thing is quite natural (но вообще-то ничего удивительного здесь нет: «но это вполне естественно»). My memory failed me (меня подвела память), or I should have been able to foretell it (иначе я бы мог предсказать это). There is nothing more to be learned here (здесь мы больше ничего не узнаем). Let us go down (спускаемся вниз)."

"What is your theory, then, as to those footmarks?" I asked, eagerly (и какова же тогда ваша теория относительно этих следов? — заинтересованно спросил я; eagerly — горячо, пылко, страстно), when we had regained the lower room once more (когда мы спустились обратно в комнату: «вернулись в нижнюю комнату опять»; to regain — обретать снова; возвращаться).

scarce [ske@s], eagerly ['i:g@lI]

He held down the lamp to the floor, and as he did so I saw for the second time that night a startled, surprised look come over his face. For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes. The floor was covered thickly with the prints of a naked foot, — clear, well defined, perfectly formed, but scarce half the size of those of an ordinary man.

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь