Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
All went on as before (все шло, как и прежде; to go /went, gone/ on – идти дальше, продолжать путь; продолжаться) till another son was born (пока /не/ родился: «был рожден» другой сын; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет). The husband used to go hunting every day (муж обычно ходил на охоту каждый день), and again he said (и снова он сказал) she must not shed a tear if anything happened (/что/ она не должна = что ей нельзя пролить ни единой слезы, если что-нибудь случится).
When the child was a week old (когда ребенку была неделя отроду) a great gray crow came and bore him away (большая серая ворона прилетела и унесла его прочь; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить); but the mother did not cry (но мать не заплакала; to cry – кричать, орать; плакать) or drop a tear (и
When the child was a week old a great gray crow came and bore him away; but the mother did not cry or drop a tear.
All went well till a daughter was born (все шло хорошо, пока не родилась: «была рождена» дочь). When she was a week old (когда ей была неделя отроду; old – старый; такого-то возраста, стольких-то лет) a great gray crow came and swept her away (большая серая ворона прилетела и похитила ее: «унесла ее»; to sweep /swept/ – мести, подметать; нести, мчать). This time the mother dropped one tear on a handkerchief (на этот раз мать проронила одну слезу на платок; time – время; раз, случай), which she took out of her pocket (который она достала из своего кармана; to take /took, taken/), and then put back again (а затем снова положила обратно; back – назад, обратно).
When the husband came home from hunting (когда муж вернулся: «пришел» домой с охоты) and heard what the crow had done (и услышал, что сделала ворона; to do /did, done/), he asked the wife (он спросил свою жену), “Have you shed tears this time (ты пролила слезы на этот раз; time – время; раз, случай)?”
“I have dropped one tear (я уронила одну слезу; to drop – капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле),” said she.
Then he was very angry (тогда он очень рассердился: «был очень сердит»; anger – гнев, злость, ярость; раздражение); for he knew (потому что он знал; to know /knew, known/) what harm she had done (какой вред она причинила: «сделала»; to do /did, done/) by dropping that one tear (проронив ту одну слезу).
“I have dropped one tear,” said she.
Then he was very angry; for he knew what harm she had done by dropping that one tear.
Soon after (вскоре после /этого/) their father invited the three sisters to visit him (их отец пригласил трех сестер навестить его) and be present at a great feast in their honor (и присутствовать: «быть присутствующими» на грандиозном пире в их честь; great – большой, огромный; пышный, внушительный; honor – честь, благородство; почет, слава, честь). They sent messages (они отправили послания; to send /sent/), each from her own place (каждая из своего собственного дома; place – место; дом, жилище, загородный дом), that they would come (что они приедут).
The king was very glad at the prospect of seeing his children (король
The white dog was in dread (белый пес очень боялся того: «был в ужасе»; dread – /благоговейный/ страх, ужас; to be in dread of smth. – жить в постоянном страхе чего-л.) that the king wouldn’t leave him inside with the company (что король не оставит его в замке: «внутри» со /всеми/ гостями; to leave – уходить, уезжать; оставлять; company – общество, компания; гости, общество), but would drive him from the castle to the yard (а прогонит его из замка во двор), and that the dogs outside (и что дворовые собаки: «собаки снаружи /замка/») wouldn’t leave a patch of skin on his back (не оставят на нем живого места: «не оставят клочка меха на его спине»; to leave – уходить, уезжать; оставлять; patch – заплата; клочок, лоскут; skin – кожа; кожа, шкура, мех животного), but would tear the life out of him (и загрызут до смерти: «а вырвут жизнь из него»; to tear – разрывать, рвать; выдергивать, вырывать, выхватывать, отнимать).
The youngest daughter comforted him (младшая дочь успокоила его). “There is no danger to you (для тебя нет никакой опасности),” said she, “for wherever I am (так как, где бы я ни была), you’ll be (ты будешь /тоже там/), and wherever you go (и куда бы ты ни пошел), I’ll follow (я последую /за тобой/) and take care of you (и позабочусь: «возьму заботу» о тебе).”
When all was ready for the feast at the castle (когда все было готово для пира в замке), and the company were assembled (и гости собрались: «были собраны»; company – общество, компания; гости, общество; to assemble – созывать; собираться), the king was for banishing the white dog (король был за то, чтобы выгнать белого пса: «за изгнание белого пса»; to banish – изгонять, подвергать изгнанию; прогонять, выгонять, выдворять); but the youngest daughter would not listen to her father (но младшая дочь и слышать не хотела своего отца), – would not let the white dog out of her sight (не хотела выпускать белого пса из виду; to let /let/ – позволять; пускать; выпускать; sight – зрение; поле зрения, предел видимости), but kept him near her at the feast (но держала его рядом с собой на пиру; to keep /kept/), and divided with him the food (и разделяла с ним еду) that came to herself (которая подавалась ей самой; to come /came, come/ – приходить, идти; доставаться).