Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
The princess said she would give up the scissors if the queen would let her pass one night with her husband.
The queen answered (королева ответила) that she was willing to give her the one night (что она согласна дать ей эту одну ночь; willing – готовый, согласный). The princess came and gave up the scissors (принцесса пришла и отдала ножницы), and went to her own husband (и пошла к своему собственному мужу); but the queen had given him a drink (но королева дала ему зелье: «напиток»; drink – питье; напиток), and he fell asleep (и он заснул; to fall /fell, fallen/ – падать; становиться, перейти в определенное состояние; asleep –
Next day another daughter of the henwife (на следующий день другая дочь птичницы) went to the washer-woman’s house to play (пошла к дому прачки поиграть). She was wretched-looking (у нее был такой жалкий вид: «она была несчастно выглядящей»; wretch – несчастный, жалкий человек; wretched – несчастный, жалкий; to look – смотреть; иметь вид, выглядеть, казаться), her head being covered (ее голова была покрыта) with scabs (струпьями) and sores (и болячками).
The princess drew the comb three times over the child’s head (принцесса провела гребнем трижды по голове ребенка; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить, тянуть; перемещать, передвигать; time – время; раз, случай), cured it (излечила ее), and covered it with beautiful golden hair (и покрыла ее прекрасными золотыми волосами). The little girl ran home (маленькая девочка побежала домой; to run /ran, run/) and told her mother (и рассказала своей матери; to tell /told/) how the strange woman had drawn the comb over her head (как та самая незнакомая женщина провела гребнем по ее голове), cured it (излечила ее = голову), and given her beautiful golden hair (и одарила ее прекрасными золотыми волосами).
The henwife hurried off to the queen and said (птичница поспешила к королеве и сказала), “That strange woman has a comb with wonderful power to cure (у той незнакомой женщины есть гребень с чудесной силой исцелять), and give golden hair (и давать золотые волосы); and she’ll take your husband from you (и она заберет у тебя твоего мужа) unless you banish her or take her life (если только ты не прогонишь или не убьешь ее: «возьмешь ее жизнь»).”
The queen sent word to the princess (королева сообщила принцессе: «отправила сообщение принцессе») that unless she gave up the comb (что если та не отдаст гребень), she would have her life (то она отнимет у нее жизнь: «будет иметь = возьмет ее жизнь»).
The princess returned as answer (принцесса ответила: «вернула в качестве ответа»; to return – возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать) that she would give up the comb (что она отдаст гребень) if she might pass one night with the queen’s husband (если
The princess returned as answer that she would give up the comb if she might pass one night with the queen’s husband.
The queen was willing (королева согласилась: «была согласная»), and gave her husband a draught as before (и дала своему супругу глоток зелья, как и прежде; draught – глоток; доза жидкого лекарства,). When the princess came (когда принцесса пришла), he was fast asleep (он крепко спал: «был крепко спящим»), and did not waken till after she had gone in the morning (и не проснулся до тех самых пор, когда она ушла поутру).
On the third day (на третий день) the washerwoman and the princess went out to walk (прачка и принцесса вышли погулять), and the first daughter of the henwife with them (и первая дочь птичницы /вместе/ с ними). When they were outside the town (когда они были за городом: «вне города»), the princess put the whistle to her mouth and blew (принцесса приложила свисток ко рту и дунула; whistle – свист; свисток; to blow – дуть, веять /о ветре/; дуть /в свисток/). That moment the birds of the air flew to her (в тот самый момент птицы небесные слетелись к ней; air – воздух, атмосфера; воздушное пространство, небо; to fly /flew, flown/ – летать, лететь) from every direction in flocks (стайками со всех сторон: «с каждого направления в стаях»). Among them was a bird of song and new tales (среди них была и певчая птица, которая рассказывала новые истории: «птица пения и новых сказаний»; song – песня; пение; tale – рассказ, история).
The princess went to one side with the bird (принцесса отошла в сторону с этой птицей). “What means can I take (какие меры я могу предпринять; means – средство, способ; to take – брать; в сочетании существительным выражает действие, носящее общий характер),” asked she (спросила она), “against the queen to get back my husband (против королевы, чтобы вернуть: «получить обратно» своего супруга)? Is it best to kill her (будет ли самым лучшим убить ее), and can I do it (и смогу ли я сделать это)?”
“It is very hard (очень трудно; hard – твердый; трудный, тяжелый, требующий напряжения),” said the bird (сказала птица), “to kill her (убить ее). There is no one in all Tir na n-Og (нет никого во всей Стране Юности) who is able to take her life (кто был бы способен убить ее: «забрать ее жизнь») but her own husband (кроме ее собственного мужа). Inside a holly-tree in front of the castle (внутри падуба перед замком; holly – падуб; tree – дерево) is a wether (есть валух /кастрированный баран/), in the wether a duck (в валухе – утка), in the duck an egg (в утке – яйцо), and in that egg is her heart and life (а в том яйце – ее сердце и жизнь). No man in Tir na n-Og can cut that holly-tree but her husband (никто: «никакой человек» в Стране Юности не может срубить тот падуб, кроме ее мужа; to cut /cut/ – резать; рубить, валить /лес/).”