Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“I will not,” said she, “but I will follow you while I have the power.” So they went forward that day, as on the other two.
At nightfall they came to a third house, at the foot of a hill (с наступлением ночи они пришли к третьему дому у подножия холма; foot – нога, ступня ноги; подножие, подошва), where the princess received a good welcome (где принцесса получила радушный прием; to receive – получать; встретить, получить; good – хороший; добрый, доброжелательный). After she had eaten supper (после того, как она съела ужин; to eat /ate, eaten/), a little girl with only one eye came to her knee (какая-то маленькая девочка с одним только глазом подошла к ее колену) and said, “Mother.”
The princess began to cry at sight of the child (принцесса
She opened the handkerchief (она открыла = развернула платок), and put the eye in the girl’s head (и вернула глазик в глазницу: «поместила глаз в голову девочки»). It grew into the socket that minute (он врос в глазницу в ту же минуту; socket – впадина, углубление, гнездо; eye socket – глазная впадина, глазница; to grow /grew, grown/ – расти; to grow into smth. – врастать во что-л.), and the child saw out of it as well as out of the other eye (и девочка стала видеть им так же хорошо, как и вторым глазом: «ребенок видел из него так же хорошо, как и из другого глаза»; to see /saw, seen/); and then the woman of the house sent the little one to bed (и тогда хозяйка дома отправила малышку спать: «послала малышку в кровать»; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший).
Next morning (на следующее утро), as the king’s daughter was going out (когда королевская дочь выходила /из дома/), the woman of the house gave her a whistle (хозяйка дома дала ей свисток; to give /gave, given/; whistle – свист; свисток), and said, “Whenever you put this whistle to your mouth (всякий раз как ты поднесешь: «приложишь» этот свисток ко рту) and blow on it (и подуешь в него: «на него»; to blow – дуть, веять /о ветре/; дуть /в свисток/), all the birds of the air (все птицы небесные: «все птицы воздуха»; air – воздух, атмосфера; воздушное пространство, небо) will come to you from every quarter under the sun (прилетят к тебе со всех частей света: «с каждой части света под солнцем»; quarter – четверть, четвертая часть; страна света, часть света). Be careful of the whistle (береги этот свисток: «будь заботлива о свистке»; care – забота; careful – заботливый, внимательный), as it may serve you greatly (ибо он может весьма тебе помочь: «послужить»; to serve – служить; быть полезным, оказывать пользу, содействие).”
“Go back to your father’s castle (возвращайся: «иди обратно» в замок своего отца),” said the husband when she came to him (сказал
They went on together a few hundred yards (они прошли вместе /еще/ несколько сотен ярдов; few – немного, мало; a few – несколько; yard – ярд /мера длины = 3 фута, ок. 91,44 см), and then sat on a green hillock (а затем сели на зеленый холмик; to sit /sat/), and he told the wife (и он рассказал жене; to tell /told/),
They went on together a few hundred yards, and then sat on a green hillock, and he told the wife,
“Your mother has come between us (твоя мать встала: «вошла» между нами); but for her (если бы не она; but – кроме; если не, как не; but for – если бы не) we might have lived together all our days (мы могли бы жить вместе всю жизнь: «все наши дни»; day – день; дни жизни, жизнь). If I had been allowed (если бы мне было позволено) to pass three nights with you in your father’s house (провести с тобой три ночи в доме твоего отца; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./), I should have got back my form of a man (я бы вернул себе человеческий облик: «получил обратно свой облик человека»; to get /got/; form – форма, внешний вид; обличье) both in the daytime and the night (навсегда: «как в дневное время, так и ночью»; both… and – не только… но и, как… так и).
The Queen of Tir na n-Og [5] [the land of youth] enchanted (королева Страны Юности заколдовала /меня/; land – земля, суша; страна, территория, царство; to enchant – очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать) and put on me a spell (и наложила на меня заклятие; spell – заклинание, колдовской наговор), that unless I could spend three nights with a wife (что, пока я не проведу: «смогу провести» три ночи с женой; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/) under her father’s roof in Erin (в доме ее отца в Ирландии; roof – крыша, кровля; кров; under one’s roof – в доме, под крышей), I should bear the form of a white dog one half of my time (половину своей жизни я буду проводить в обличии белого пса: «буду носить облик белого пса одну половину моего времени»; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; иметь, нести на себе; time – время; период жизни, век); but if the skin of the dog should be burned (но если шкура пса будет сожжена; skin – кожа; кожа, шкура, мех животного) before the three nights were over (до того, как истекут три ночи; over – наверху, наверх; указывает на окончание чего-л.), I must go down to her kingdom (я должен буду спуститься в ее королевство) and marry the queen herself (и жениться на самой королеве). And ’t is to her I am going today (и именно к ней я сегодня иду). I have no power to stay (остаться не в моих силах: «у меня нет возможности остаться»; power – сила, мощь; /умственная или физическая/ способность), and I must leave you (и я должен оставить тебя); so farewell (так что прощай), you’ll never see me again on the upper earth (ты никогда больше не увидишь меня на этом свете: «никогда не увидишь меня снова на верхней земле»).”
5
Tir na n-Og (Тир на Ног) – в кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости.
He left her sitting on the mound (он оставил ее сидящей на холме; to leave /left/ – оставлять в каком-л. положении или состоянии; mound – насыпь, холм, курган), went a few steps forward to some bulrushes (сделал несколько шагов в направлении зарослей камыша: «прошел несколько шагов вперед к камышам»), pulled up one (вытащил один /из них/), and disappeared in the opening (и исчез в отверстии) where the rush had been (где /прежде/ был камыш).