Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

“If you follow my advice (если ты последуешь моему совету; to follow – следовать, идти /за кем-л., чем-л./; придерживаться, следовать, соблюдать),” said the old blind sage (сказал старый слепой мудрец), “you’ll find a wife for him (ты найдешь для него жену); and then he’ll not go roaming away again (и тогда он не отправится снова скитаться по свету: «прочь»), and leave you (и /не/ оставит тебя) as he did before (как он делал /это/ прежде).”

 When the son was at home a time, the king called up the old blind sage, and asked, “What must I do with my son now?”

“If you follow my advice,” said the old blind sage, “you’ll find a wife for him; and then he’ll not go roaming away again, and leave you as he did before.”

The king was pleased with the advice (король

был доволен этим советом), and he sent a message to the king of Lochlin [Denmark] (и отправил послание королю Дании; to send /sent/) to ask his daughter in marriage (чтобы просить руки его дочери: «просить его дочь в брак»).

The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants (король Дании прибыл на корабле с дочерью и свитой: «с дочерью и с кораблем, полным сопровождающих»; to come /came, come/; full – полный, наполненный до краев; изобилующий, богатый; attendant – сопровождающее лицо, спутник; свита), and there was to be a grand wedding (и должна была состояться: «быть» великолепная свадьба; grand – грандиозный, величественный, большой; великолепный, пышный, роскошный) at the castle of the king of Erin (в замке короля Ирландии).

 The king was pleased with the advice, and he sent a message to the king of Lochlin [Denmark] to ask his daughter in marriage.

The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants, and there was to be a grand wedding at the castle of the king of Erin.

Now, the king’s son asked his father (так вот, королевский сын попросил своего отца; to ask – спрашивать; просить) to invite the Giant of Loch L'ein and Yellow Lily to the wedding (пригласить великана озера Лох Лейн и Желтую Лилию на свадьбу: «к свадьбе»). The king sent messages for them to come (король отправил послания для них, чтобы они приехали /на торжество/; to send /sent/).

 Now, the king’s son asked his father to invite the Giant of Loch L'ein and Yellow Lily to the wedding. The king sent messages for them to come.

The day before the marriage (в день накануне свадьбы) there was a great feast at the castle (состоялся великолепный пир в замке; great – большой, огромный; пышный, замечательный, великолепный). As the feast went on (пока пир продолжался; to go /went, gone/ on – идти дальше, продолжать идти; происходить, случаться), and all were merry (и все были веселы), the Giant of Loch L'ein said (великан озера Лох Лейн сказал), “I never was at a place like this (я никогда не бывал в таком месте: «в месте, подобном этому») but one man sang a song (/и чтобы при этом/ один человек = кто-нибудь /не/ спел песню; to sing /sang, sung/), a second told a story (второй = другой не рассказал бы какую-нибудь историю; to tell /told/; story – рассказ, повесть; история, предание, сказка), and the third played a trick (а третий не показал бы какой-нибудь фокус; trick – проделка; обман; фокус; to play a trick – обмануть, сыграть шутку; показать фокус).’’

 The day before the marriage there was a great feast at the castle. As the feast went on, and all were merry, the Giant of Loch L'ein said, “I never was at a place like this but one man sang a song, a second told a story, and the third played a trick.’’

Then the king of Erin sang a song (тогда король Ирландии спел песню; to sing /sang, sung/), the king of Lochlin told a story (король Дании рассказал историю; to tell /told/), and when the turn came to the giant (а когда очередь дошла до великана; turn – оборот; очередь; to come /came, come/), he asked Yellow Lily to take his place (он попросил Желтую Лилию занять его место; to ask – спрашивать; просить).

 Then the king of Erin sang a song, the king of Lochlin told a story, and when the turn came to the giant, he asked Yellow Lily to take his place.

She threw two grains of wheat in the air (она

бросила два зернышка пшеницы в воздух; to throw /threw, thrown/), and there came down on the table two pigeons (и на стол опустились два голубя: «и тут приземлились на стол два голубя»; to come /came, come/ down – падать; приземляться). The cock pigeon pecked at the hen (голубь стал клевать горлицу: «голубь-самец клевал самку»; cock – петух; самец /преим. птицы/; peck – клевок; to peck – клевать, долбить клювом; hen – курица; самка птицы) and pushed her off the table (и вытолкал ее со стола). Then the hen called out to him (тогда голубица крикнула ему) in a human voice (человеческим голосом), “You wouldn’t do that to me (ты бы не поступил так со мной: «не сделал бы того мне») the day I cleaned the stable for you (в тот день, когда я вычистила вместо тебя конюшню: «конюшню для тебя»).”

 She threw two grains of wheat in the air, and there came down on the table two pigeons. The cock pigeon pecked at the hen and pushed her off the table. Then the hen called out to him in a human voice, “You wouldn’t do that to me the day I cleaned the stable for you.”

Next time Yellow Lily put two grains of wheat on the table (затем: «в следующий раз» Желтая Лилия положила два пшеничных зерна на стол; time – время; раз, случай; to put /put/). The cock ate the wheat (голубь съел пшеницу; cock – петух; самец /преим. птицы/; to eat /ate, eaten/), pecked the hen (клюнул голубицу; hen – курица; самка птицы), and pushed her off the table to the floor (и вытолкнул ее со стола на пол). The hen said (голубица сказала), “You would not do that to me the day (ты бы не поступил со мной так: «ты бы не сделал того мне» в тот самый день) I thatched the stable for you with birds’ feathers (когда я покрыла для тебя крышу конюшни птичьими перьями; thatch – соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch – крыть соломой или тростником), and not two of one colour or kind (/среди которых не было/ двух /перышек/ одинакового: «одного» цвета или вида).”

 Next time Yellow Lily put two grains of wheat on the table. The cock ate the wheat, pecked the hen, and pushed her off the table to the floor. The hen said, “You would not do that to me the day I thatched the stable for you with birds’ feathers, and not two of one colour or kind.”

The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table (в третий раз Желтая Лилия положила еще два зернышка пшеницы на стол; more – больший, более многочисленный; добавочный, дополнительный, еще). The cock ate both (голубь съел оба), and pushed the hen off to the floor (и вытолкал голубицу на пол). Then the hen called out (тогда голубица крикнула), “You wouldn’t do that to me the day (ты бы не поступил так со мной: «ты бы не сделал того мне» в тот самый день) you killed me and took my bones (когда ты убил меня и взял мои кости; to take /took, taken/) to make steps up the glass tree nine hundred feet high (чтобы сделать ступени, /поднимавшиеся/ вверх по стеклянному дереву на высоту в девятьсот футов; step – шаг; ступень; foot /pl. feet/ – нога, ступня; фут, мера длины ок. 30,48 см; high – высокий; имеющий определенную высоту, высотой в) to get the crow’s egg for the supper of the Giant of Loch L'ein (чтобы добыть воронье яйцо на ужин великану озера Лох Лейн), and forget my little toe (и /когда ты/ забыл мой мизинец: «мой маленький палец на ноге») when you were coming down (когда ты спускался вниз /по тем ступеням/), and left me lame for life (и оставил меня хромой на /всю/ жизнь; to leave /left – оставлять).”

 The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table. The cock ate both, and pushed the hen off to the floor. Then the hen called out, “You wouldn’t do that to me the day you killed me and took my bones to make steps up the glass tree nine hundred feet high to get the crow’s egg for the supper of the Giant of Loch L'ein, and forget my little toe when you were coming down, and left me lame for life.”

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3