Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“Are you alive in the tank (ты жив, /там,/ в чане)?” asked the giant at daybreak (спросил великан на рассвете).
“I am (жив: «я /есть живой/»),” said the king’s son.
“Are you alive in the tank?” asked the giant at daybreak.
“I am,” said the king’s son.
“Well, you have a great work before you today (ну,
“Here are two whistles (вот два свистка; to whistle – свистеть; whistle – свист; свисток), – an old, and a new one (старый и новый /свисток/); take your choice of them (выбери один из них: «возьми твой выбор из них») to call the birds (чтобы подзывать птиц; to call – кричать, закричать; звать, подзывать).”
The king’s son took the new whistle (королевский сын взял новый свисток; to take /took, taken/), and set out over the hills and valleys (и отправился в путь по холмам и долинам; to set – класть, ставить; to set out – выставлять, помещать /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), whistling as he went (посвистывая /в свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел»). But no matter how he whistled (но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter – вещество, материя; no matter – безразлично; все равно, неважно; no matter how – как бы ни), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась к нему: «не подошла близко к нему»). At last, tired and worn out (наконец, уставший и изможденный; to wear – быть одетым /во что-л./, носить /одежду и т. п./; утомлять, изнурять; worn – изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный) with travelling and whistling (от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel – путешествовать; двигаться, перемещаться, передвигаться), he sat down on a hillock (он присел на холмик; to sit /sat/) and began to cry (и начал плакать; to begin /began, begun/; to cry – кричать, орать; плакать).
That moment Yellow Lily was at his side (в
When he came home that evening (когда он вернулся домой тем вечером) the giant called out (великан крикнул), “Have you the stable thatched for me tonight (покрыл ли ты конюшню для меня сегодня вечером)?”
“I have indeed (конечно, покрыл; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно),” said the king’s son (сказал королевич); “and small trouble I had with it (и мало хлопот мне это доставило: «и незначительное беспокойство я имел с этим»; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; trouble – неприятность, беда; беспокойство, хлопоты).”
“I have indeed,” said the king’s son; “and small trouble I had with it.”
“If that’s true (если это правда),” said the giant, “either the devil or my daughter helped you (то либо сам дьявол, либо моя дочь помогли тебе).”
“It was my own strength (это была моя собственная сила), and not the devil or your daughter that helped me (а не дьявол или ваша дочь, которые помогли мне),” said the king’s son.
He spent that night (он провел ту ночь; to spend – тратить; проводить /о времени/) as he had the two nights before (так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого»; to have /had/).
“It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me,” said the king’s son.
He spent that night as he had the two nights before.
Next morning (на следующее утро), when the giant found him alive in the tank (когда великан обнаружил его живым в чане; to find /found/), he said (он сказал),
“There is great work before you today (для тебя сегодня есть немалая работа: «есть огромная работа перед тобой сегодня»), which you must do (которую ты должен выполнить: «сделать»), or your head’ll be on the spike tomorrow (или твоя голова окажется: «будет» на колышке завтра /же/).