Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

“Are you alive in the tank (ты жив, /там,/ в чане)?” asked the giant at daybreak (спросил великан на рассвете).

“I am (жив: «я /есть живой/»),” said the king’s son.

 The moment her father was away, Yellow Lily came, took the king’s son out of the tank, gave him a good supper and bed, and watched till the giant was stirring before daybreak. Then she roused the king’s son and put him in the tank.

“Are you alive in the tank?” asked the giant at daybreak.

“I am,” said the king’s son.

“Well, you have a great work before you today (ну,

тебе предстоит огромная работа сегодня: «ты имеешь огромную работу перед тобой сегодня»). That stable you cleaned yesterday (та конюшня, которую ты вчера вычистил) hasn’t been thatched these seven hundred years (не покрывалась соломой все эти /последние/ семьсот лет; thatch – соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch – крыть соломой или тростником), and if you don’t have it thatched for me (и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight (когда я приду сегодня вечером домой), with birds’ feathers (птичьими перьями), and not two feathers of one colour or kind (и /так, чтобы/ не было двух перьев одного = одинакового цвета или вида), I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow (я завтра же насажу твою голову на семисотый колышек: «я буду иметь твою голову на семисотом колышке завтра»).”

 “Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasn’t been thatched these seven hundred years, and if you don’t have it thatched for me when I come home tonight, with birds’ feathers, and not two feathers of one colour or kind, I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow.”

“Here are two whistles (вот два свистка; to whistle – свистеть; whistle – свист; свисток), – an old, and a new one (старый и новый /свисток/); take your choice of them (выбери один из них: «возьми твой выбор из них») to call the birds (чтобы подзывать птиц; to call – кричать, закричать; звать, подзывать).”

 “Here are two whistles, – an old, and a new one; take your choice of them to call the birds.”

The king’s son took the new whistle (королевский сын взял новый свисток; to take /took, taken/), and set out over the hills and valleys (и отправился в путь по холмам и долинам; to set – класть, ставить; to set out – выставлять, помещать /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), whistling as he went (посвистывая /в свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел»). But no matter how he whistled (но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter – вещество, материя; no matter – безразлично; все равно, неважно; no matter how – как бы ни), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась к нему: «не подошла близко к нему»). At last, tired and worn out (наконец, уставший и изможденный; to wear – быть одетым /во что-л./, носить /одежду и т. п./; утомлять, изнурять; worn – изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный) with travelling and whistling (от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel – путешествовать; двигаться, перемещаться, передвигаться), he sat down on a hillock (он присел на холмик; to sit /sat/) and began to cry (и начал плакать; to begin /began, begun/; to cry – кричать, орать; плакать).

 The king’s son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

That moment Yellow Lily was at his side

тот же момент Желтая Лилия появилась рядом с ним: «была у его бока»; side – бок, сторона; место рядом; at smb.’s side – рядом с кем-л.) with a cloth (со скатертью; cloth – ткань, сукно; скатерть), which she spread out (которую она расстелила; to spread /spread/ – распространять /по поверхности/; расстилать), and there was a grand meal before him (и вот перед ним была великолепная еда; grand – грандиозный, величественный; великолепный, роскошный). He hadn’t finished eating and drinking (он /еще/ не закончил есть и пить), before the stable was thatched with birds’ feathers (как: «до того, как» конюшня была покрыта птичьими перьями), and no two of them of one colour or kind (и не было /среди/ них двух одного и того же цвета или вида).

 That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadn’t finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds’ feathers, and no two of them of one colour or kind.

When he came home that evening (когда он вернулся домой тем вечером) the giant called out (великан крикнул), “Have you the stable thatched for me tonight (покрыл ли ты конюшню для меня сегодня вечером)?”

“I have indeed (конечно, покрыл; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно),” said the king’s son (сказал королевич); “and small trouble I had with it (и мало хлопот мне это доставило: «и незначительное беспокойство я имел с этим»; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; trouble – неприятность, беда; беспокойство, хлопоты).”

 When he came home that evening the giant called out, “Have you the stable thatched for me tonight?”

“I have indeed,” said the king’s son; “and small trouble I had with it.”

“If that’s true (если это правда),” said the giant, “either the devil or my daughter helped you (то либо сам дьявол, либо моя дочь помогли тебе).”

“It was my own strength (это была моя собственная сила), and not the devil or your daughter that helped me (а не дьявол или ваша дочь, которые помогли мне),” said the king’s son.

He spent that night (он провел ту ночь; to spend – тратить; проводить /о времени/) as he had the two nights before (так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого»; to have /had/).

 “If that’s true,” said the giant, “either the devil or my daughter helped you.”

“It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me,” said the king’s son.

He spent that night as he had the two nights before.

Next morning (на следующее утро), when the giant found him alive in the tank (когда великан обнаружил его живым в чане; to find /found/), he said (он сказал),

“There is great work before you today (для тебя сегодня есть немалая работа: «есть огромная работа перед тобой сегодня»), which you must do (которую ты должен выполнить: «сделать»), or your head’ll be on the spike tomorrow (или твоя голова окажется: «будет» на колышке завтра /же/).

Поделиться:
Популярные книги

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Зубов Константин
11. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Поступь Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Поступь Империи

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Наследник в Зеркальной Маске

Тарс Элиан
8. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник в Зеркальной Маске

Совок 5

Агарев Вадим
5. Совок
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Совок 5

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств