Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
The king’s son followed the ball till nearly noon (королевский сын следовал за клубком почти до полудня), when it stopped at a lake (когда тот /клубок/ остановился у какого-то озера) not far from the giant’s castle (неподалеку от замка великана). Then he hid behind a rock (тогда он спрятался за скалой; to hide /hid, hidden/ – прятаться, скрываться) at the water’s edge, and waited (у кромки воды и /стал/ ждать: «и ждал»; edge – острие, лезвие; край, кромка).
At midday the three sisters came to the lake (в
After they had bathed in the lake (после того, как они покупались в озере) to their hearts’ content (сколько их душа желала: «до удовлетворения их сердец»), the three sisters came out (три сестры вышли на берег: «наружу»; to come /came, come/). When the two with the blue and the white lilies (когда двое /сестер/ с голубой и белой лилиями) saw their sister on the shore (увидели свою сестру на берегу; to see /saw, seen/) and her clothes gone (и /что/ ее одежда пропала; to go /went, gone/ – идти, ходить; исчезнуть, пропасть), they began to laugh (они начали смеяться; to begin /began, begun/) and make sport of her (и подшучивать над ней; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-л., потешаться над кем-л.).
Then, cowering and crouching down (тогда, съежившись и присев на корточки: «припав вниз»), she began to cry and lament (она начала плакать и причитать; to cry – кричать, орать; плакать), saying (приговаривая), “How can I go home now (как же я могу пойти домой сейчас), with my own sisters laughing at me (когда мои родные сестры смеются надо мной; own – свой собственный, принадлежащий /кому-л. или чему-л./; собственный, родной)? If I stir from this (если я сдвинусь с этого /места/; to stir – шевелиться, двигаться), everybody will see me (каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me (и будут насмехаться надо мной).”
The sisters went home and left her there (сестры ушли домой и оставили ее там; to go /went, gone/; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была = осталась одна у воды) crying and sobbing (плача и рыдая; to cry – кричать, орать; плакать), all at once she came to herself (вдруг она пришла в себя: «совершенно в один момент она пришла к самой себе»; to come /came, come/) and called out (и закричала), “Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take /took, taken/), I’ll forgive him (я прощу его) if he brings them to me now (если он принесет ее: «их» мне сейчас), and I’ll save him from the danger he is in (и спасу его от той опасности, в которой он находится) if I can (если
When he heard this (когда он услышал это; to hear /heard/), the king’s son put the clothes out to her (королевский сын выложил ее одежду: «положил одежду наружу к ней»), and stayed behind himself (а сам остался за скалой: «позади») till she told him to come forth (пока она не велела ему выйти; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать; forth – вперед, дальше; наружу).
Then she said (затем она сказала), “I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father, the Giant of Loch L'ein, has a soft bed waiting for you (у моего отца, великана озера Лох Лейн, готова для тебя мягкая постель: «мой отец… имеет мягкую постель, ожидающую тебя»), – a deep tank of water (глубокий чан с водой; tank – бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти). But don’t be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным»; easy – удобный, легкий; uneasy – неудобный; беспокойный, тревожный); go into the water (заходи в /ту/ воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я /не/ приду спасти тебя).
Be at that castle above (будь в замке, который /там/ наверху) before my father (раньше моего отца). When he comes home tonight (когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you (и пригласит тебя; to ask – спрашивать; /for/ спрашивать, хотеть видеть кого-л.), take no meat from him (не принимай от него никакой пищи; meat – мясо; еда, пища), but go to rest in the tank (а иди отдыхать в чан /с водой/; tank – бак, резервуар, водоем) when he tells you (когда он тебе велит; to tell – рассказывать; велеть, приказывать).”
The giant’s daughter left the king’s son (дочь великана оставила королевского сына; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять), who went his way to the castle alone (который один пошел своим путем к замку; to go /went, gone/) at a fair and easy gait (размеренной и неторопливой походкой; fair – справедливый, порядочный; гладкий, ровный; easy – легкий, нетрудный; неторопливый), for he had time enough on his hands and to spare (потому что у него было более чем достаточно времени в его распоряжении: «он имел времени достаточно на его руках и в излишке»; hand – рука, кисть руки; владение, распоряжение; to spare – беречь, сберегать; иметь в излишке; enough and to spare – более чем достаточно, хватит за глаза).
When the Giant of Loch L'ein came home that night (когда великан озера Лох Лейн пришел домой в тот вечер; to come /came, come/; night – ночь; вечер), the first question he asked was (первый вопрос, который он задал: «спросил», был), “Is the son of the king of Erin here (здесь ли сын короля Ирландии)?”