Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

On a time (однажды: «в одно время») there lived (жили-были: «там жили») a king and a queen in Erin (король и королева в Ирландии), and they had an only son (и был у них единственный сын: «они имели единственного сына»). They were very careful (они очень заботились /о нем/: «были очень заботливы»; care – забота; to care – заботиться; careful – заботливый, внимательный) and fond of this son (и /очень/ любили своего сына: «/были очень/ любящими этого сына»); whatever he asked for (что бы он ни попросил; to ask – спрашивать; просить) was granted (/ему/ разрешалось: «было разрешаемо»; to grant – даровать, жаловать; разрешать, давать согласие /на что-л./, удовлетворять /просьбу и т. п./), and what he wanted he had (и он получал все, что хотел: «и что он хотел, он имел»).

 On a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.

When grown to be almost a young man (когда /королевский

сын/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow /grew, grown/ – расти) the son went away one day (он ушел однажды: «сын ушел прочь /в/ один день») to the hills to hunt (к холмам поохотиться). He could find no game (он /не/ смог найти никакой дичи; game – игра; дичь, зверь), – saw nothing all day (ничего /не/ видел целый день; to see /saw, seen/ – видеть). Towards evening (под вечер; towards – /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около) he sat down on a hillside to rest (он присел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit /sat/ – сидеть; hill – холм, возвышенность; side – сторона, бок; hillside – склон горы, холма), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand /stood/ – стоять; up – вверх; to stand up – вставать) and started to go home empty-handed (и начал идти домой = отправился домой с пустыми руками; empty – пустой; hand – кисть руки; empty-handed – с пустыми руками). Then he heard a whistle behind him (затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear /heard/ – слышать), and turning (и, обернувшись), saw a giant hurrying down the hill (увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; to see /saw, seen/ – видеть).

 When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, – saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.

The giant came to him (великан подошел к нему; to come /came, come/ – приходить, идти), took his hand (взял его /за/ руку; to take /took, taken/ – брать), and said (и спросил: «сказал»; to say /said/),

“Can you play cards (ты умеешь играть в карты)?”

“I can indeed (конечно, я умею; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно),” said the king’s son (сказал сын короля).

“Well, if you can (что ж, если ты умеешь),” said the giant, “we’ll have a game (мы сыграем; to have – иметь; game – игра; to have a game – сыграть партию) here on this hillside (/прямо/ здесь, на этом склоне холма).”

 The giant came to him, took his hand, and said,

“Can you play cards?”

“I can indeed,” said the king’s son.

“Well, if you can,” said the giant, “we’ll have a game here on this hillside.”

So the two sat down (итак, они оба присели: «эти двое сели вниз»), and the giant had out (и великан вынул; to have /had/ – иметь; out – из, наружу; to have out – вынимать) a pack of cards (колоду карт; pack – тюк, связка, узел; колода /карт/) in a twinkling (в мгновение /ока/; to twinkle – мерцать, сверкать; моргать, мигать; twinkling – мерцание, мигание; мгновение, миг, момент). “What shall we play for (на что мы будем играть; for – для; на)?” asked the giant (спросил великан).

“For two estates (на

два имения),” answered the king’s son (ответил королевский сын).

 So the two sat down, and the giant had out a pack of cards in a twinkling. “What shall we play for?” asked the giant.

“For two estates,” answered the king’s son.

They played (они сыграли): the young man won (молодой человек выиграл; to win /won/ – выигрывать, побеждать), and went home (и ушел домой; to go /went, gone/ – идти, ходить) the better for two estates (обогащенный двумя имениями: «/став/ лучше на два имения»; good /better, the best/ – хороший /лучше, самый лучший/). He was very glad (он был очень рад), and hurried to tell his father (и поспешил рассказать своему отцу) the luck he had (о той удаче, которая ему выпала: «которую он имел»; luck – судьба, случай; везенье, удача, успех).

Next day he went to the same place (на следующий день он пошел на то же самое место: «к тому же месту»), and didn’t wait long (и ему не пришлось долго ждать: «и не ждал долго») till the giant came again (пока великан /не/ пришел снова; to come /came, come/ – приходить).

 They played: the young man won, and went home the better for two estates. He was very glad, and hurried to tell his father the luck he had.

Next day he went to the same place, and didn’t wait long till the giant came again.

“Welcome, king’s son (добро пожаловать, королевский сын),” said the giant. “What shall we play for today (на что мы будем играть сегодня)?”

“I’ll leave that to yourself (я оставлю /выбор/ за тобой: «я предоставлю то тебе самому»; to leave /left/ – оставлять),” answered the young man (ответил молодой человек).

“Well (хорошо),” said the giant, “I have five hundred bullocks (у меня есть: «я имею» пять сотен волов) with golden horns (с золотыми рогами) and silver hoofs (и серебряными копытами), and I’ll play them (и я ставлю их: «буду играть их») against as many cattle (против такого же количества: «столько же многого» скота) belonging to you (принадлежащего тебе).”

“Agreed (по рукам!: «договорились»; to agree – соглашаться, сходиться во мнениях; уславливаться, договариваться; agreed! – /разг./ решено! по рукам!),” said the king’s son (сказал королевский сын).

 “Welcome, king’s son,” said the giant. “What shall we play for today?”

“I’ll leave that to yourself,” answered the young man.

“Well,” said the giant, “I have five hundred bullocks with golden horns and silver hoofs, and I’ll play them against as many cattle belonging to you.”

“Agreed,” said the king’s son.

They played (они сыграли). The giant lost again (великан снова проиграл; to lose /lost/ – терять; проигрывать). He had the cattle brought to the place (ему пригнали скот к тому месту; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to bring /brought/ – приносить, приводить); and the king’s son went home (и королевский сын отправился домой; to go /went, gone/ – идти, ходить) with the five hundred bullocks (с пятьюстами волами). The king his father was outside watching (король, его отец, был на улице: «снаружи», поджидая /сына/; outside – снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch – наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and was more delighted than the day before (и был /еще/ более обрадован, чем накануне: «чем /в/ день до этого»; delight – восторг, восхищение, удовольствие; to delight – восхищать, услаждать) when he saw the drove of beautiful cattle (когда он увидел стадо великолепного скота; drove – гурт, стадо; to drive /drove, driven/ – везти, перевозить; гнать; beautiful – прекрасный, красивый; превосходный, великолепный) with horns of gold (с рогами из золота) and hoofs of silver (и копытами из серебра).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания