Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“I am (да: «я есть /здесь/»),” said the king’s son.
“Come (проходи),” said the giant, “and get your evening’s meat (и возьми еду себе на ужин: «твою вечернюю еду»; meat – мясо; еда, пища).”
“I’ll take no meat now (я не буду брать еду сейчас: «я не возьму никакой пищи теперь»), for I don’t need it (потому что не нуждаюсь в ней = я не голоден),” said the king’s son.
“I am,” said the king’s son.
“Come,” said the giant, “and get your evening’s meat.”
“I’ll take no meat now, for I don’t need it,” said the king’s son.
“Well, come with me then (что
That minute his youngest daughter came (в ту /же/ минуту пришла его младшая дочь: «его самая младшая дочь пришла»; young – молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/; to come /came, come/), took the king’s son out of the tank (вытащила королевского сына из чана; to take /took, taken/ – брать; to take out – вынимать), placed plenty to eat and to drink before him (поставила множество еды и питья перед ним: «расположила множество /того, что можно было/ съесть и выпить перед ним»), and gave him a good bed to sleep on that night (и постелила ему хорошую постель, чтобы он поспал в ней в ту ночь: «дала ему хорошую постель, чтобы спать на /ней/ той ночью»; to give /gave, given/).
The giant’s daughter watched (дочь великана бодрствовала /всю ночь/; to watch – наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till she heard her father stirring before daybreak (пока /не/ услышала, как ее отец зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом); then she roused the king’s son (тогда она разбудила королевского сына; to rouse – будить, поднимать), and put him in the tank again (и снова положила его в чан).
Soon the giant came to the tank and called out (вскоре великан пришел к чану и крикнул),
“Are you here, son of the king of Erin (ты здесь, сын короля Ирландии)?”
“I am (я /здесь/),” said the king’s son.
Soon the giant came to the tank and called out,
“Are you here, son of the king of Erin?”
“I am,” said the king’s son.
“Well, come out now (что ж, теперь выходи). There is a great work for you today (имеется немалая работа для тебя /на/ сегодня; great – большой, огромный; большой, крупный, значительный). I have a stable outside (у меня есть конюшня снаружи = вне замка), in which I keep five hundred horses (в
My great-grandmother (моя прабабка) when a girl (когда /была/ девочкой) lost a slumber-pin (потеряла сонную булавку; slumber – сон, дремота; pin – булавка, шпилька) somewhere in that stable (где-то в той конюшне), and never could find it (и так никогда и не смогла найти ее). You must have that pin for me (ты должен найти для меня ту булавку: «иметь ту булавку для меня») when I come home tonight (/к тому моменту/ когда я вернусь домой сегодня вечером); if you don’t (если же ты не /найдешь ее/: «не /будешь ее иметь/»), your head will be on the seven hundredth spike tomorrow (твоя голова будет на семисотом колышке завтра /же/).”
Then two shovels were brought for him to choose from (затем ему принесли две лопаты, чтобы он выбрал одну: «две лопаты были принесены для него, чтобы выбрать из /них/»; to bring /brought/ – приносить) to clean out the stable (чтобы вычистить конюшню), an old and a new one (старую и новую /лопату/). He chose the new shovel (он выбрал новую лопату; to choose /chose, chosen/ – выбирать), and went to work (и приступил: «пошел» к работе; to go /went, gone/).
For every shovelful he threw out (на каждую лопату /полную грязи/, которую он выбрасывал наружу; one shovelful of smth. – количество чего-либо, помещающееся на лопате; to throw /threw, thrown/ – бросать), two came in (две /другие лопаты/ возвращались вовнутрь: «приходили внутрь»); and soon the door of the stable was closed on him (и вскоре дверь конюшни закрылась перед ним: «была закрыта для него»). When the stable-door was closed (когда дверь конюшни оказалась закрытой), the giant’s daughter called from outside (дочь великана крикнула с улицы: «снаружи»): “How are you thriving now, king’s son (как ты сейчас преуспеваешь = как у тебя получается, королевский сын)?”
“I’m not thriving at all (я не преуспеваю вовсе = ничего у меня не получается),” said the king’s son, “for as much as I throw out (поскольку столько же, сколько я выкидываю наружу), twice as much comes in (в два раза больше возвращается обратно: «входит вовнутрь»), and the door is closed against me (и дверь закрыта напротив меня = и я оказался взаперти; against – против, лицом к, перед).”