Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldn’t speak, but went straight into the castle, and wouldn’t eat or drink.

He was sad and lamenting for a good while (он был печален и грустен довольно долго: «в течение изрядного промежутка времени»; to lament – плакать, оплакивать; горько жаловаться, причитать, стенать; lamenting – печальный, грустный, скорбный; good – хороший; достаточный, обильный, изрядный), till at last he disappeared one day (пока, наконец, он /не/ исчез однажды: «/в/ один день»), the king and queen knew not whither (/а/ король и королева не знали, куда; to know /knew, known/ – знать). After that they didn’t hear of him (после этого они не слышали о нем), – didn’t know was he dead or alive (не знали, был ли он

мертв или жив; to die – умирать; dead – мертвый; death – смерть; to live – жить; alive – живой, в живых; life – жизнь).

 He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didn’t hear of him, – didn’t know was he dead or alive.

The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave /left/ – покидать, оставлять) was walking along over the kingdom (шел вдоль по королевству = бродил по королевству; along – вдоль; по; over – через) for a long time (долгое время: «в течение продолжительного времени»; long – длинный; долгий, длительный, продолжительный). One day he saw no house (как-то раз он не встретил ни одного дома: «однажды он /не/ увидел никакого дома»; to see /saw, seen/ – видеть; находить, обнаруживать), big or little (ни большого, ни маленького: «или маленького»), till after dark (вплоть до того момента, когда, после наступления темноты: «до тех пор, пока после темноты»; dark – темнота, тьма) he came in front of a hill (он подошел к какому-то холму: «перед холмом»; to come /came, come/ – идти, приходить; front – перед, передняя сторона чего-л.; in front of – перед, впереди), and at the foot of the hill (и у подножия того холма; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть) saw a small light (увидел слабый огонек; to see /saw, seen/ – видеть; small – маленький, небольшой; слабый; light – свет; источник света; огонь, лампа и т. п.).

 The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light.

He went to the light (он пошел к огню = на огонек), found a small house (обнаружил маленький домик; to find /found/ – находить, обнаруживать), and inside an old woman (а в нем: «внутри» – старую женщину) sitting at a warm fire (сидевшую у теплой печки; fire – огонь, пламя; топка, печь, камин), and every tooth in her head (и /и при этом/ каждый зуб у нее во рту: «в ее голове») as long as a staff (/был/ таким же длинным, как посох).

 He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.

She stood up (она встала; to stand /stood/ – стоять; up – вверх; to stand up – вставать) when he entered (когда он вошел), took him by the hand (взяла его за руку; to take /took, taken/ – брать), and said (и сказала), “You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом: «ты желанен в моем доме»; welcome – желанный; долгожданный, приятный: «благо-пришедший»; well – хорошо), son of the king of Erin (сын короля Ирландии).” Then she brought warm water (затем она принесла теплой воды; to bring /brought/ – приносить), washed his feet (вымыла его ноги = ему ступни; foot /pl. feet/ – нога, ступня) and legs from the knees down (и ноги до колен: «от колен вниз»), gave him supper (накормила его ужином: «дала ему ужин»; to give /gave, given/ – давать), and put him to bed (и уложила его спать: «в постель»; to put /put/ – класть, ставить, помещать).

 She stood up when he entered, took him by the hand, and said, “You are welcome to my house, son of the king of Erin.” Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.

When he rose next morning (когда он поднялся на следующее утро; to rise /rose, risen/ – подниматься, вставать на ноги) he found breakfast ready before him (он обнаружил, что завтрак для него уже готов: «нашел завтрак готовым перед ним»; to find /found/ – находить, обнаруживать). The old woman said (старая женщина = старуха сказала), “You were with me last night (ты был со мной = у меня прошлой ночью; last – последний; прошлый); you’ll be with my sister tonight (ты будешь у моей сестры: «с моей сестрой» сегодня ночью; tonight –

сегодня вечером; сегодня ночью), and what she tells you to do, do (и что она велит тебе сделать – сделай; to tell – рассказывать; велеть, приказывать), or your head’ll be in danger (или твоя голова будет в опасности).

 When he rose next morning he found breakfast ready before him. The old woman said, “You were with me last night; you’ll be with my sister tonight, and what she tells you to do, do, or your head’ll be in danger.

Now take the gift (а теперь возьми подарок) I give you (/который/ я дарю тебе; to give – давать; дарить). Here is a ball of thread (вот клубок ниток; ball – шар; thread – нитка, нить; ball of thread – клубок ниток): do you throw it in front of you (брось-ка его перед собой) before you start (прежде чем отправишься /в путь/), and all day the ball will be rolling ahead of you (и весь день клубок будет катиться перед тобой: «впереди тебя»; ahead – вперед; впереди), and you’ll be following behind (а ты будешь следовать позади) winding the thread into another ball (сматывая нитку в другой клубок; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать).”

 Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and you’ll be following behind winding the thread into another ball.”

He obeyed the old woman (он послушался старухи: «он подчинился старой женщине»), threw the ball down (бросил клубок оземь: «вниз»; to throw /threw, thrown/ – бросать), and followed (и последовал = отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он брел по холмистой местности: «он шел вверх по холму и вниз /с холма/»), across valleys and open places (через долины и открытые места; across – сквозь, через; open – открытый, раскрытый; непересеченный, открытый; place – место; пространство), keeping the ball in sight (не выпуская клубок из виду: «держа клубок в поле зрения»; sight – зрение; поле зрения, предел видимости) and winding the thread as he went (и сматывая нитку /по мере того/, как он шел; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать), till evening (до вечера), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед /собой/; to see /saw, seen/ – видеть), and a small light at the foot of it (и слабый огонек у его подножья; small – маленький; слабый; light – свет; источник света; огонь, лампа и т. п.; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть).

 He obeyed the old woman, threw the ball down, and followed. All the day he was going up hill and down, across valleys and open places, keeping the ball in sight and winding the thread as he went, till evening, when he saw a hill in front, and a small light at the foot of it.

He went to the light and found a house (он пошел к огоньку = на огонек и обнаружил дом; to go /went, gone/ – ходить, идти; to find /found/ – находить, обнаруживать), which he entered (/в/ который он вошел). There was no one inside (там не было никого: «был никто» внутри) but an old woman (кроме старухи: «старой женщины») with teeth as long as a crutch (с зубами такими же длинными, как костыли: «как костыль»; tooth /pl. teeth/ – зуб).

 He went to the light and found a house, which he entered. There was no one inside but an old woman with teeth as long as a crutch.

“Oh (о)! then you are welcome to my house (ну, добро пожаловать в мой дом; then – тогда, в то время; в таком случае, тогда), king’s son of Erin (сын короля Ирландии),” said she. “You were with my sister last night (ты был с моей сестрой = у моей сестры прошлой ночью; last – последний; прошлый); you are with me tonight (ты /будешь/ со мной этой ночью; tonight – сегодня вечером; сегодня ночью); and it’s glad I am to see you (и я рада видеть тебя: «радостно, что я должна увидеть тебя»).”

She gave him meat and drink (она дала ему еду и питье; to give /gave, given/ – давать; meat – мясо; пища) and a good bed to lie on (и хорошую постель для сна: «/чтобы/ лежать на /ней/»).

 “Oh! then you are welcome to my house, king’s son of Erin,” said she. “You were with my sister last night; you are with me tonight; and it’s glad I am to see you.”

She gave him meat and drink and a good bed to lie on.

Поделиться:
Популярные книги

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Игра топа. Между двух огней

Вяч Павел
2. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Игра топа. Между двух огней

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10