Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
He was not long at the gate looking in (он недолго пробыл у ворот, заглядывая внутрь) when a girl came to him and said (когда какая-то девочка подошла к нему и сказала), “Go on out of that (уходи отсюда: «иди вперед из этого»); if you don’t (если не /уйдешь/), you’ll be killed (ты будешь убит).”
“Do you go in (пойди внутрь),” said he to the girl (сказал
“Do you go in,” said he to the girl, “and tell my sister, the woman of this castle, to come out to me.”
The girl ran in (девочка побежала в /замок/; to run /ran, run/); out came the sister, and asked (сестра вышла из /замка/ и спросила), “Why are you here (почему ты здесь), and what did you come for (и для чего = зачем ты пришел)?”
“I have come to this country to find my three sisters (я пришел в эту страну, чтобы найти трех своих сестер; to come /came, come/), who were given away by my father (которые были отданы моим отцом; to give /gave, given/) for their weight in gold (/взамен/ на их вес золотом), silver (серебром), and copper (и медью); and you are my eldest sister (и ты – моя старшая сестра).”
“I have come to this country to find my three sisters, who were given away by my father for their weight in gold, silver, and copper; and you are my eldest sister.”
She knew from what he said (она поняла из его слов: «из того, что он сказал»; to know /knew, known/ – знать; понимать, осознавать) that he was her brother (что он ее брат), so she opened the gates (поэтому она открыла ворота) and brought him in (и ввела его внутрь; to bring /brought/ – приносить; приводить), saying (приговаривая), “Don’t wonder at anything (не удивляйся ничему) you see in this castle (/что/ ты увидишь в этом дворце). My husband is enchanted (мой супруг заколдован; to enchant – очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать; enchanted – очарованный, завороженный; заколдованный). I see him only at night (я вижу его только по ночам). He goes off every morning (он уходит каждое утро), stays away all day (отсутствует весь день; to stay – оставаться, не уходить; away – далеко; to stay away – отсутствовать, не быть дома), and comes home in the evening (и приходит домой вечером).”
The sun went down (солнце село: «пошло вниз»); and while they were talking (и пока они разговаривали), the husband rushed in (/ее/ муж ворвался внутрь; to rush – бросаться, мчаться, нестись), and the noise of him was terrible (и шум его = издаваемый им шум был ужасен; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный). He came in the form of a ram (он прибыл в облике барана; form – форма, внешний вид; обличье), ran up stairs (взбежал вверх по лестнице; to run /ran, run/), and soon after came down a man (и вскоре после /этого/ вниз спустился мужчина).
“Who is this that’s with you (кто
“Oh (о)! that’s my brother (это мой брат), who has come from Erin to see me (который пришел из Ирландии повидать меня; to see – видеть; видеться, встречаться),” said she.
“Oh! that’s my brother, who has come from Erin to see me,” said she.
Next morning (на следующее утро), when the man of the castle was going off in the form of a ram (когда хозяин замка собирался уходить в обличии барана; man – мужчина, человек), he turned to the boy and asked (он повернулся к мальчику и спросил), “Will you stay a few days in my castle (ты пробудешь несколько дней в моем замке; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить; few – немного, мало; a few – несколько)? You are welcome (добро пожаловать).”
“Nothing would please me better (ничто не доставило бы мне большего удовольствия; to please – нравиться, доставлять удовольствие; better – лучше; в большей степени, больше),” said the boy; “but I have made a vow (но я дал клятву; to make /made/ – делать; vow – обет, клятва, зарок; to make a vow – дать клятву, обет, зарок) never to sleep three nights in one house (никогда не спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I have found my three sisters (пока я не найду трех своих сестер; to find /found/).”
“Well (что ж),” said the ram (сказал баран), “since you must go (раз ты должен идти), here is something for you (вот тебе кое-что: «здесь кое-что для тебя»).” And pulling out a bit of his own wool (и, вырвав клок собственной шерсти; to pull – тянуть, тащить; to pull out – вытаскивать, выдергивать; bit – кусок, кусочек; небольшое количество, немного, чуть-чуть), he gave it to the boy, saying (он дал его мальчику, приговаривая), “Keep this (сохрани его); and whenever a trouble is on you (и когда бы ни случилась с тобой беда: «когда бы ни было на тебе беспокойство»), take it out (вынь его), and call on what rams are in the world to help you (и призови всех баранов, какие только есть на свете: «в мире», помочь тебе; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться).”
Away went the ram (баран ушел прочь). The boy took farewell of his sister (мальчик попрощался со своей сестрой; to take /took, taken/ – брать; farewell – прощание; to take farewell of smb. – прощаться с кем-л.), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and disappeared (и исчез). He travelled till he was hungry and tired (он путешествовал пока он не проголодался и не устал: «был голодным и уставшим»), then he sat down (тогда он присел; to sit /sat/), took off the cloak of darkness (снял плащ-невидимку: «плащ тьмы»), spread the cloth of plenty (расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть), and asked for meat and drink (и попросил еды и питья; to ask – спрашивать; просить; meat – мясо; пища, еда).