Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
After he had eaten and drunk his fill (после того, как он наелся и напился вдоволь; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to fill – наполнять), he took up the cloth (он поднял скатерть), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and went ahead (и
About an hour before sunset (примерно за час до заката: «около часа перед закатом») he saw the castle in which his second sister lived (он увидел замок, в котором жила его вторая сестра; to see /saw, seen/). When he reached the gate (когда он добрался до ворот; to reach – протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить, добираться), a girl came out to him and said (одна девушка вышла ему навстречу и сказала), “Go away from that gate (отойди от тех ворот), or you’ll be killed (или тебя убьют).”
“I’ll not leave this (я не покину этого /места до тех пор/) till my sister who lives in the castle (пока моя сестра, которая живет в этом замке) comes out and speaks to me (/не/ выйдет и /не/ поговорит со мной).”
“I’ll not leave this till my sister who lives in the castle comes out and speaks to me.”
The girl ran in (девушка убежала в /замок/), and out came the sister (и из /замка/ вышла сестра). When she heard his story and his father’s name (когда она услышала его историю и имя его отца; to hear /heard/; story – рассказ, повесть; история, предание, сказка), she knew that he was her brother, and said (она поняла, что он ее брат, и сказала; to know /knew, known/ – знать; понимать, сознавать), “Come into the castle (входи в замок), but think nothing of what you’ll see or hear (но не обращай внимание на то: «/не/ думай ничего о том», что ты увидишь или услышишь). I don’t see my husband from morning till night (я не вижу своего мужа с утра до ночи). He goes and comes in a strange form (он уходит и приходит в странном обличии; strange – незнакомый, неизвестный; странный, необычный; form – форма; обличие), but he is a man at night (но ночами он человек).”
About sunset there was a terrible noise (почти на закате раздался: «был» ужасный шум; about – вокруг, повсюду; около, приблизительно, почти; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный), and in rushed the man of the castle (и внутрь ворвался хозяин замка) in the form of a tremendous salmon (в облике огромного лосося; tremendous – ужасный, страшный; огромный). He went flapping upstairs (он пошел, шлепая /плавниками,/ вверх по лестнице; flap – хлопок, шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/; to flap – хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/); but he wasn’t long there (но
“Who is that with you (кто это с тобой)?” asked he of the wife (спросил он у жены). “I thought you would let no one into the castle (я думал, ты никого не впустишь в замок) while I was gone (пока меня нет: «я был ушедшим»).”
“Oh! this is my brother (это мой брат), who has come to see me (который пришел повидать меня),” said she.
“If he’s your brother (если это: «он» твой брат), he’s welcome (то милости просим: «он желанный»; welcome – желанный, приятный, долгожданный),” said the man.
“Oh! this is my brother, who has come to see me,” said she.
“If he’s your brother, he’s welcome,” said the man.
They supped (они поужинали; sup – маленький глоток; to sup – прихлебывать, отхлебывать /небольшими глотками/; ужинать, кормить ужином), and then slept till morning (а затем спали до утра; to sleep /slept/). When the man of the castle was going out again (когда хозяин замка снова собирался уйти из дома), in the form of a great salmon (в облике огромного лосося), he turned to the boy and said (он повернулся к юноше и сказал), “You’d better stay here with us a while (ты бы лучше остался здесь с нами на какое-то время; while – время, промежуток времени).”
“I cannot (я не могу),” said the boy. “I made a vow never to sleep three nights in one house (я дал клятву никогда не спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I had seen my three sisters (пока я не повидаю трех своих сестер). I must go on now (теперь я должен идти дальше) and find my third sister (и найти свою третью сестру).”
The salmon then took off a piece of his fin (лосось снял кусочек своего плавника; to take /took, taken/ off) and gave it to the boy, saying (и отдал его мальчику, приговаривая), “If any difficulty meets you (если ты встретишь препятствие: «если любая трудность встретит тебя»; difficulty – трудность; препятствие, помеха, затруднение; to meet – встречать; натолкнуться /на что-л./, столкнуться /с чем-л./; to meet a difficulty – встретить препятствие, натолкнуться на трудность), or trouble comes on you (или постигнет тебя какое-либо горе; trouble – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность, горе), call on what salmons are in the sea to come and help you (призови всех лососей, живущих в море, прийти тебе на помощь: «прийти и помочь тебе»; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться).”