Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon (на следующий день утром великан и юноша начали /поединок/: «в середине времени до полудня»; forenoon – время до полудня, утро; noon – полдень), and fought till the middle of the afternoon (и бились до середины дня: «до середины времени после полудня»; to fight /fought/; afternoon – время после полудня). The giant was covered with wounds (великан был /весь/ покрыт ранами), and he had not given one blow to the boy (а он /сам/ не нанес ни одного удара юноше), and could not see him (и /так и/ не смог увидеть его), for he was always in his cloak of darkness (так
While the young woman was washing and dressing the wounds of the giant (пока молодая женщина промывала и перевязывала раны великана; dress – платье, одежда; to dress – одевать, наряжать; перевязывать /рану/) she cried and lamented all the time (она плакала и горевала все время), saying (приговаривая), “What’ll become of me now (что со мной теперь будет: «что станет со мной теперь»)? I’m afraid (я боюсь) you’ll be killed this time (что тебя убьют на этот раз; time – время; раз, случай); and how can I live here without you (а как я могу жить здесь без тебя)?”
“Have no fear for me (не бойся за меня: «не имей страха за меня»),” said the giant; “I’ll put your mind at rest (я тебя успокою: «я приведу твой ум в /состояние/ покоя»; to put /put/ – класть, положить; приводить /в определенное положение или состояние/; rest – отдых, сон; покой). In the bottom of the sea is a chest (на дне моря есть сундук; bottom – низ, нижняя часть; дно /моря, реки и т. п./) locked and bound (окованный и запертый на замок: «запертый и перевязанный»; to lock – запирать на замок; to bind /bound/ – вязать, связывать), in that chest is a duck (в том сундуке есть утка), in the duck an egg (в утке – яйцо); and I never can be killed (и меня вообще невозможно убить: «и я вовсе не могу быть убит»; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом) unless some one gets the egg (до тех пор, пока кто-нибудь не добудет то яйцо) from the duck in the chest at the bottom of the sea (из утки, что в сундуке на дне моря), and rubs it on the mole (и /не/ потрет им родинку: «/не/ потрет его по родинке») that is under my right breast (под моей правой грудью).”
While the giant was telling this to the woman (пока великан рассказывал это /молодой/ женщине) to put her mind at rest (чтобы успокоить ее: «поместить ее ум в /состояние/ покоя»), who should be listening to the story (кто должен был слушать этот рассказ = кто, как вы думаете, слушал этот рассказ) but the boy in the cloak of darkness (как не юноша в плаще-невидимке: «в плаще тьмы»). The minute he heard of the chest in the sea (/в ту самую/ минуту, когда он услышал о сундуке в море; to hear /heard/), he thought of the salmons (он подумал о лососях; to think /thought/). So off he hurried to the seashore (так что он поспешил прочь /из замка/ к берегу моря), which was not far away (который был неподалеку).
Then he took out the fin (тогда он вытащил плавник) that his eldest sister’s husband had given him (который дал
He had not long to wait (ему не пришлось долго ждать; to have /had/ – иметь; to have to – быть должным, обязанным, вынужденным /что-л. делать/) till he saw nothing but salmon (когда он /уже/ не видел ничего, кроме лососей), – the whole sea was covered with them (все море было покрыто ими), moving to land (и все они двигались в сторону берега: «покрыто ими, движущимися к земле»); and they put the chest out on the beach before him (и они опустили сундук на берег перед ним).
But the chest was locked and strong (но сундук был заперт и /хорошо/ укреплен; strong – сильный, обладающий физической силой; прочный, крепкий); the boy took out the lock of wool (юноша вытащил клок шерсти; lock – локон; клок /шерсти, ваты/), said (/и/ сказал), “I want what rams are in the world (я хочу, чтобы /все/ бараны на свете: «в мире») to come and break open this chest (явились и разломали этот сундук; to break – ломать; разрывать, прорывать; open – открытый, раскрытый; to break open – взламывать, открывать силой)!”
That minute the rams of the world were running to the seashore (в ту же минуту бараны со всего света: «бараны мира» побежали к берегу моря), each with a terrible pair of horns on him (выставив свои ужасающие рога: «каждый с ужасной парой рогов на нем»; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный); and soon they battered the chest to splinters (и вскоре они разнесли сундук в щепки; to batter – колотить, дубасить, колошматить; долбить, разбивать; splinter – осколок, обломок; щепка). Out flew the duck (наружу вылетела утка; to fly /flew, flown/), and away she went over the sea (и полетела: «направилась» прочь над морем; to go /went, gone/ – идти, ходить; направляться, следовать).
The boy took out the feather, and said (юноша вытащил перо и сказал; to take /took, taken/), “I want what eagles are in the world (я хочу, чтобы /все/ орлы в мире) to get me the egg from that duck (добыли мне яйцо из той утки).”
That minute the duck was surrounded by the eagles of the world (в ту же минуту утку окружили орлы со всего света: «утка была окружена орлами мира»), and the egg was soon brought to the boy (и вскоре яйцо было принесено юноше; to bring /brought/). He put the feather (он положил перо), the wool (/клок/ шерсти), and the fin in his pocket (и плавник в свой карман), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), and went to the castle on the white hill (и направился к замку на белом холме), and told the young woman (и велел молодой женщине; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать), when she was dressing the wounds of the giant again (когда она снова будет перевязывать раны великану; to dress – одевать, наряжать; перевязывать /рану/), to raise up his arm (поднять его руку).