Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 The salmon then took off a piece of his fin and gave it to the boy, saying, “If any difficulty meets you, or trouble comes on you, call on what salmons are in the sea to come and help you.”

They parted (они расстались; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy put on his cloak of darkness (юноша надел свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and away he went (и ушел прочь), more swiftly than any wind (быстрее ветра: «более быстро, чем любой ветер»). He never stopped (он ни разу не остановился /до тех пор/) till he was hungry and thirsty (пока не захотел есть и пить: «не стал голодным и испытывающим жажду»; hunger – голод; thirst – жажда). Then he sat down (тогда он присел), took off his cloak of darkness (снял свой плащ-невидимку:

«плащ тьмы»), spread the cloth of plenty (расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»), and ate his fill (и наелся вдоволь; to eat /ate, eaten/; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться).

 They parted. The boy put on his cloak of darkness, and away he went, more swiftly than any wind. He never stopped till he was hungry and thirsty. Then he sat down, took off his cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and ate his fill.

When he had eaten (когда он поел), he went on again till near sundown (он снова шел дальше почти до заката; near – близ, возле, около; /приближение во времени/ почти), when he saw the castle (когда он увидел замок) where his third sister lived (где жила его третья сестра). All three castles were near the sea (все три замка были = стояли у моря). Neither sister knew what place she was in (ни одна из сестер не знала, где именно она жила: «в каком месте она была»; to know /knew, known/), and neither knew where the other two were living (и ни одна из них не знала, где жили две другие /сестры/).

 When he had eaten, he went on again till near sundown, when he saw the castle where his third sister lived. All three castles were near the sea. Neither sister knew what place she was in, and neither knew where the other two were living.

The third sister took her brother in (третья сестра провела своего брата в замок: «взяла ее брата внутрь»; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.) just as the first and second had done (точно так же, как сделали первая и вторая /сестры/; to do /did, done/), telling him not to wonder at anything he saw (при этом говоря ему не удивляться ничему, что он увидит: «видел»; to see /saw, seen/).

They were not long inside (они недолго пробыли внутри) when a roaring noise was heard (когда послышался рев: «громкий шум был слышным»; roar – рев, грохот; to roar – реветь, рычать; гудеть, грохотать, шуметь; roaring – шумный, бурный; громкий; to hear /heard/), and in came the greatest eagle that ever was seen (и внутрь влетел огромнейший орел, какого когда-либо видели: «который был когда-либо видан»; to come /came, come/ – приходить, прибывать). The eagle hurried upstairs (орел поспешил вверх по лестнице; up – вверх по; stair – ступень; stairs – ступеньки, лестница; upstairs – наверху, на верхнем этаже; вверх /по лестнице/), and soon came down a man (и вскоре вниз спустился мужчина).

 The third sister took her brother in just as the first and second had done, telling him not to wonder at anything he saw.

They were not long inside when a roaring noise was heard, and in came the greatest eagle that ever was seen. The eagle hurried upstairs, and soon came down a man.

“Who is that stranger there with you (кто этот незнакомец с тобой)?” asked he of the wife (спросил он у жены).

“This is my brother (это мой брат), who has come to see me (который пришел повидать меня).”

 “Who is that stranger there with you?” asked he of the wife.

“This is my brother, who has come to see me.”

They all took supper (они все /вместе/ поужинали: «приняли ужин»; to take /took, taken/ – брать; принимать /пищу, лекарство/) and slept that night (и проспали /всю/ ночь: «и спали той ночью»; to sleep /slept/). When the eagle was going away in the morning (когда орел собирался из замка: «прочь» поутру), he pulled a feather out of his wing (он вытащил перо из своего крыла), and said to the boy (и сказал юноше), “Keep this (сохрани его: «это»); it may serve you (оно может тебе пригодиться: «оно может послужить тебе»). If you are ever in straits (если ты когда-либо окажешься в затруднительном положении; straits – стесненные обстоятельства, затруднительное положение, нужда) and want help (и будешь нуждаться в помощи; to want –

хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность /в чем-л., ком-л./), call on what eagles are in the world (призови всех орлов, что живут на свете: «призови /всех/ тех орлов, какие есть в мире»; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться; what – что? каков?; тот, который), and they’ll come to you (и они придут тебе /на помощь/: «они придут к тебе»).”

 They all took supper and slept that night. When the eagle was going away in the morning, he pulled a feather out of his wing, and said to the boy, “Keep this; it may serve you. If you are ever in straits and want help, call on what eagles are in the world, and they’ll come to you.”

There was no hurry now (теперь спешить было некуда: «больше не было спешки»), for the third sister was found (так как третья сестра была найдена; to find /found/); and the boy went upstairs with her (и юноша пошел вверх /по лестнице/ вместе с ней) to examine the country all around (чтобы рассмотреть окрестности: «территорию всю вокруг»; country – страна; местность, территория; all – всецело, целиком; around – вокруг; всюду; all around – кругом, со всех сторон, повсюду), and to look at the sea (и взглянуть на море). Soon he saw a great white hill (вскоре он увидел большой белый холм), and on the top of the hill a castle (а на вершине холма – замок).

 There was no hurry now, for the third sister was found; and the boy went upstairs with her to examine the country all around, and to look at the sea. Soon he saw a great white hill, and on the top of the hill a castle.

“In that castle on the white hill beyond том замке, на том белом холме, вон там /вдали/; beyond – вне, за пределами; вдали, дальше, на расстоянии),” said the sister, “lives a giant (живет великан), who stole from her home (который похитил из дома: «из ее дома»; to steal /stole, stolen/) the most beautiful young woman in the world (самую красивую молодую женщину на свете: «в мире»). From all parts (со всех сторон света: «из всех краев»; part – часть, доля; край, местность) the greatest heroes (величайшие герои; great – большой, огромный; великий) and champions (и отважные воины; champion – поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь) and kings’ sons are coming (и королевичи: «королевские сыновья» приезжают) to take her away from the giant (чтобы забрать ее у великана) and marry her (и жениться на ней).

 “In that castle on the white hill beyond,” said the sister, “lives a giant, who stole from her home the most beautiful young woman in the world. From all parts the greatest heroes and champions and kings’ sons are coming to take her away from the giant and marry her.

There is not a man of them all (но среди них нет никого: «но нет человека из них всех») who is able to conquer the giant (кто способен победить великана; to conquer – завоевывать, покорить; побеждать) and free the young woman (и освободить молодую женщину = девушку); but the giant conquers them (а великан побеждает их), cuts their heads off (отрубает их головы; to cut – резать; to cut off – обрезать, отрезать, отрубать), and then eats their flesh (и затем ест их плоть; flesh – тело, мясо; плоть). When he has picked the bones clean (когда он обгложет кости дочиста; to pick – подбирать, выбирать; снимать /мясо с костей/, обгладывать /кость/; clean – чистый, опрятный; clean – /эмоц. – усил./ совершенно, полностью; /разг./ начисто), he throws them out (он их выбрасывает); and the whole place around the castle (и все пространство: «место» вокруг замка) is white with the bones of the men (бело от костей тех людей) that the giant has eaten (которых съел великан; to eat /ate, eaten/).”

 There is not a man of them all who is able to conquer the giant and free the young woman; but the giant conquers them, cuts their heads off, and then eats their flesh. When he has picked the bones clean, he throws them out; and the whole place around the castle is white with the bones of the men that the giant has eaten.”

“I must go (я должен пойти),” said the boy (сказал юноша), “to that castle to know (к тому замку, чтобы понять; to know – знать; осознавать, понимать) can I kill the giant (смогу ли я убить великана) and bring away the young woman (и увести ту девушку: «молодую женщину»; to bring – приносить; приводить /с собой/; away – прочь).”

Поделиться:
Популярные книги

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2