Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 That minute the duck was surrounded by the eagles of the world, and the egg was soon brought to the boy. He put the feather, the wool, and the fin in his pocket, put on the cloak of darkness, and went to the castle on the white hill, and told the young woman, when she was dressing the wounds of the giant again, to raise up his arm.

Next day they fought till the middle of the afternoon (на следующий день они бились до середины дня: «до середины времени после полудня»; to fight /fought/; afternoon – время после полудня). The giant was almost cut to pieces (великан был почти что изрублен на куски; to cut /cut/ – резать, разрезать; нанести резаную рану), and called for a cessation (и потребовал прекращения /боя/; to call – кричать; to call for smth. – /громко/ требовать чего-либо).

 Next day they fought till the middle of the afternoon. The giant was almost cut to pieces, and called for a cessation.

The young woman hurried to dress the wounds (молодая

женщина поспешила перевязать /его/ раны), and he said (и он сказал), “I see you would help me if you could (я вижу, что ты помогла бы мне, если бы могла): you are not able (/но/ ты не способна = не в силах). But never fear (но не бойся; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом; to fear – бояться, пугаться; опасаться, ожидать /чего-л. нежелательного/; never fear – не бойся; не беспокойся), I shall not be killed (я не буду убит = меня не убьют).” Then she raised his arm to wash away the blood (затем она подняла его руку, чтобы смыть кровь), and the boy, who was there in his cloak of darkness (и юноша, который присутствовал там, /одетый/ в плащ-невидимку: «был там, в его плаще тьмы»), struck the mole with the egg (ударил по родинке: «ударил родинку» яйцом; to strike /struck, stricken/). The giant died that minute (великан умер в ту же минуту).

 The young woman hurried to dress the wounds, and he said, “I see you would help me if you could: you are not able. But never fear, I shall not be killed.” Then she raised his arm to wash away the blood, and the boy, who was there in his cloak of darkness, struck the mole with the egg. The giant died that minute.

The boy took the young woman to the castle of his third sister (юноша взял девушку: «молодую женщину» с собой в замок свой третьей сестры; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.). Next day he went back for the treasures of the giant (на следующий день он вернулся: «пошел обратно» за сокровищами великана), and there was more gold in the castle (и в замке было больше золота) than one horse could draw (чем одна лошадь могла увезти: «утащить»; to draw – тащить, волочить, тянуть).

 The boy took the young woman to the castle of his third sister. Next day he went back for the treasures of the giant, and there was more gold in the castle than one horse could draw.

They spent nine days in the castle of the eagle (они провели девять дней в замке орла; to spend – тратить; проводить /время/) with the third sister (с третьей сестрой). Then the boy gave back the feather (затем мальчик вернул: «отдал обратно» перо), and the two went on till they came to the castle of the salmon (и /они/ вдвоем двинулись в путь и шли, пока не пришли к замку лосося), where they spent nine more days with the second sister (где они провели еще девять дней со второй сестрой; more – больше, более; еще, опять, снова, в добавок); and he gave back the fin (и он вернул: «отдал обратно» плавник).

 They spent nine days in the castle of the eagle with the third sister. Then the boy gave back the feather, and the two went on till they came to the castle of the salmon, where they spent nine more days with the second sister; and he gave back the fin.

When they came to the castle of the ram (когда они пришли в замок барана), they spent fifteen days with the first sister (они провели пятнадцать дней с первой сестрой), and had great feasting and enjoyment (в роскошных пирах и удовольствии: «и имели…»; great – большой, огромный; роскошный, пышный; to enjoy smth. – наслаждаться чем-либо, радоваться чему-либо; enjoyment – удовольствие, радость, наслаждение). Then the boy gave back the lock of wool to the ram (затем юноша вернул: «отдал обратно» клок шерсти барану; lock – локон; клок /шерсти, ваты/), and taking farewell of his sister and her husband (и, попрощавшись со своей сестрой и ее мужем; to take /took, taken/ – брать; farewell – прощание; to take farewell of smb. – прощаться с кем-л.), set out for home with the young woman of the white castle (отправился домой с той молодой женщиной из белого замка; to set – ставить, помещать; to set out – помещать, ставить, выставлять /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, выходить, выезжать), who was now his wife (которая была теперь его женой), bringing presents from the three daughters to their father and mother (неся подарки от трех дочерей их отцу и матери).

 When they came to the castle of the ram, they spent fifteen days with the first sister, and had great feasting and enjoyment. Then the boy gave back the lock of wool to the ram, and taking farewell of his sister and her husband, set out for home with the young woman of the white castle, who was now his wife, bringing presents from the three daughters to their father and mother.

At last they reached the opening near the tree (наконец

они добрались до отверстия возле дерева; to reach – протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить, добираться), came up through the ground (поднялись на поверхность земли: «пошли наверх сквозь землю»), and went on to where he met the red-haired man (и шли до того места, где он встретил рыжеволосого человека). Then he spread the cloth of plenty (тогда он расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть), asked for every good meat and drink (попросил всевозможных вкусных яств и питья; to ask – спрашивать; просить; every – каждый, всякий; всевозможный, всяческий; meat – мясо; пища, еда), and called the red-haired man (и позвал рыжеволосого мужчину). He came (тот пришел). The three sat down (/все/ трое присели; to sit /sat/), ate and drank with enjoyment (поели и попили с удовольствием; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/).

 At last they reached the opening near the tree, came up through the ground, and went on to where he met the red-haired man. Then he spread the cloth of plenty, asked for every good meat and drink, and called the red-haired man. He came. The three sat down, ate and drank with enjoyment.

When they had finished (когда они поели: «закончили»), the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness (мальчик вернул: «отдал обратно» рыжеволосому мужчине плащ-невидимку: «плащ тьмы»), the sword of sharpness (острый меч: «меч остроты»; sharp – острый, отточенный), and the cloth of plenty (скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть), and thanked him (и поблагодарил его).

 When they had finished, the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness, the sword of sharpness, and the cloth of plenty, and thanked him.

“You were kind to me (ты был добр ко мне),” said the red-haired man (сказал рыжеволосый мужчина); “you gave me of your bread (угостил меня хлебом: «дал мне от твоего хлеба») when I asked for it (когда я попросил об этом: «его»; to ask – спрашивать; просить), and told me where you were going (и рассказал мне, куда ты направляешься). I took pity on you (я сжалился над тобой; pity – жалость, сострадание; to take pity on smb. – сжалиться над кем-л.); for I knew (потому что я знал; to know /knew, known/) you never could get what you wanted (что ты никогда не получишь желаемого: «ты никогда не мог бы получить того, чего ты желал») unless I helped you (если только я не помогу тебе; unless – если не; пока не). I am the brother of the eagle (я – брат орла), the salmon (лосося), and the ram (и барана).”

 “You were kind to me,” said the red-haired man; “you gave me of your bread when I asked for it, and told me where you were going. I took pity on you; for I knew you never could get what you wanted unless I helped you. I am the brother of the eagle, the salmon, and the ram.”

They parted (они расстались; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy went home (юноша пошел домой), built a castle with the treasure of the giant (построил замок на сокровища великана; to build /built/), and lived happily with his parents and wife (и жил счастливо со своими родителями и женой).

 They parted. The boy went home, built a castle with the treasure of the giant, and lived happily with his parents and wife.

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island

(Король Ирландии и королева Одинокого Острова [6] )

There was a king in Erin long ago (/жил/-был один король в Ирландии давным давно: «давно прежде»), and this king went out hunting one day (и этот король пошел однажды: «/в/ один день» на охоту), but saw nothing till near sunset (но не встретил никакой дичи: «/не/ увидел ничего» почти до /самого/ заката; to see /saw, seen/), when what should come across him but a black pig (как что, как вы думаете, повстречалось ему: «что должно было повстречаться ему», как не черная свинья = черный кабан; to come – приходить; across – поперек; to come across smb. – неожиданно встретить кого-л., натолкнуться на кого-л.).

6

Lonesome – одинокий, томящийся одиночеством; малолюдный, пустынный, уединенный.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Мой любимый (не) медведь

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.90
рейтинг книги
Мой любимый (не) медведь

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Гаусс Максим
4. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Провинциал. Книга 4

Лопарев Игорь Викторович
4. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 4

Горничная для тирана

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Горничная для тирана

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3