Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
Next day they fought till the middle of the afternoon (на следующий день они бились до середины дня: «до середины времени после полудня»; to fight /fought/; afternoon – время после полудня). The giant was almost cut to pieces (великан был почти что изрублен на куски; to cut /cut/ – резать, разрезать; нанести резаную рану), and called for a cessation (и потребовал прекращения /боя/; to call – кричать; to call for smth. – /громко/ требовать чего-либо).
The young woman hurried to dress the wounds (молодая
The boy took the young woman to the castle of his third sister (юноша взял девушку: «молодую женщину» с собой в замок свой третьей сестры; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.). Next day he went back for the treasures of the giant (на следующий день он вернулся: «пошел обратно» за сокровищами великана), and there was more gold in the castle (и в замке было больше золота) than one horse could draw (чем одна лошадь могла увезти: «утащить»; to draw – тащить, волочить, тянуть).
They spent nine days in the castle of the eagle (они провели девять дней в замке орла; to spend – тратить; проводить /время/) with the third sister (с третьей сестрой). Then the boy gave back the feather (затем мальчик вернул: «отдал обратно» перо), and the two went on till they came to the castle of the salmon (и /они/ вдвоем двинулись в путь и шли, пока не пришли к замку лосося), where they spent nine more days with the second sister (где они провели еще девять дней со второй сестрой; more – больше, более; еще, опять, снова, в добавок); and he gave back the fin (и он вернул: «отдал обратно» плавник).
When they came to the castle of the ram (когда они пришли в замок барана), they spent fifteen days with the first sister (они провели пятнадцать дней с первой сестрой), and had great feasting and enjoyment (в роскошных пирах и удовольствии: «и имели…»; great – большой, огромный; роскошный, пышный; to enjoy smth. – наслаждаться чем-либо, радоваться чему-либо; enjoyment – удовольствие, радость, наслаждение). Then the boy gave back the lock of wool to the ram (затем юноша вернул: «отдал обратно» клок шерсти барану; lock – локон; клок /шерсти, ваты/), and taking farewell of his sister and her husband (и, попрощавшись со своей сестрой и ее мужем; to take /took, taken/ – брать; farewell – прощание; to take farewell of smb. – прощаться с кем-л.), set out for home with the young woman of the white castle (отправился домой с той молодой женщиной из белого замка; to set – ставить, помещать; to set out – помещать, ставить, выставлять /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, выходить, выезжать), who was now his wife (которая была теперь его женой), bringing presents from the three daughters to their father and mother (неся подарки от трех дочерей их отцу и матери).
At last they reached the opening near the tree (наконец
When they had finished (когда они поели: «закончили»), the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness (мальчик вернул: «отдал обратно» рыжеволосому мужчине плащ-невидимку: «плащ тьмы»), the sword of sharpness (острый меч: «меч остроты»; sharp – острый, отточенный), and the cloth of plenty (скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть), and thanked him (и поблагодарил его).
“You were kind to me (ты был добр ко мне),” said the red-haired man (сказал рыжеволосый мужчина); “you gave me of your bread (угостил меня хлебом: «дал мне от твоего хлеба») when I asked for it (когда я попросил об этом: «его»; to ask – спрашивать; просить), and told me where you were going (и рассказал мне, куда ты направляешься). I took pity on you (я сжалился над тобой; pity – жалость, сострадание; to take pity on smb. – сжалиться над кем-л.); for I knew (потому что я знал; to know /knew, known/) you never could get what you wanted (что ты никогда не получишь желаемого: «ты никогда не мог бы получить того, чего ты желал») unless I helped you (если только я не помогу тебе; unless – если не; пока не). I am the brother of the eagle (я – брат орла), the salmon (лосося), and the ram (и барана).”
They parted (они расстались; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy went home (юноша пошел домой), built a castle with the treasure of the giant (построил замок на сокровища великана; to build /built/), and lived happily with his parents and wife (и жил счастливо со своими родителями и женой).
The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island
(Король Ирландии и королева Одинокого Острова [6] )
There was a king in Erin long ago (/жил/-был один король в Ирландии давным давно: «давно прежде»), and this king went out hunting one day (и этот король пошел однажды: «/в/ один день» на охоту), but saw nothing till near sunset (но не встретил никакой дичи: «/не/ увидел ничего» почти до /самого/ заката; to see /saw, seen/), when what should come across him but a black pig (как что, как вы думаете, повстречалось ему: «что должно было повстречаться ему», как не черная свинья = черный кабан; to come – приходить; across – поперек; to come across smb. – неожиданно встретить кого-л., натолкнуться на кого-л.).
6
Lonesome – одинокий, томящийся одиночеством; малолюдный, пустынный, уединенный.