Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 Three quarters of a year after, the queen of Lonesome Island gave birth to a son. She reared him with care from day to day and year to year till he was a splendid youth. She taught him the learning of wise men one half of the day, and warlike exercises with Druidic spells the other half.

One time the young man (однажды этот юноша: «молодой человек»), the prince of Lonesome Island (принц Одинокого Острова), came in from hunting (пришел = вернулся /домой/ с охоты), and found his mother sobbing and crying

обнаружил свою мать рыдающей и плачущей; to find /found/ – находить, обнаруживать; найти, застать /где-л., за каким-л. занятием/).

“Oh! what has happened to you, mother (что с тобой случилось, мама)?” he asked (спросил он).

 One time the young man, the prince of Lonesome Island, came in from hunting, and found his mother sobbing and crying.

“Oh! what has happened to you, mother?” he asked.

“My son, great grief has come on me (сын мой, большое несчастье случилось со мной: «нашло на меня»). A friend of mine is going to be killed tomorrow (одного моего друга убьют завтра: «один мой друг будет убит завтра»).”

“Who is he (кто он /такой/)?”

 “My son, great grief has come on me. A friend of mine is going to be killed tomorrow.”

“Who is he?”

“The king of Erin (король Ирландии). The king of Spain has come against him with a great army (король Испании пошел против него с огромной армией). He wishes to sweep him and his men (он хочет смести его и его людей; to sweep – мести, подметать; сносить) from the face of the earth (с лица земли; face – лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/), and take the kingdom himself (и сам захватить /его/ королевство; to take – брать, хватать; захватывать).”

 “The king of Erin. The king of Spain has come against him with a great army. He wishes to sweep him and his men from the face of the earth, and take the kingdom himself.”

“Well, what can we do (ну и что мы можем сделать)? If I were there (если бы я был там), I’d help the king of Erin (я бы помог королю Ирландии).”

Since you say that, my son (поскольку ты так говоришь: «ты говоришь то», сын мой), I’ll send you this very evening (я отправлю тебя /туда/ сегодня же вечером: «этим самым вечером»). With the power of my Druidic spells (при помощи силы моих друидических чар), you’ll be in Erin in the morning (ты будешь в Ирландии утром).”

 “Well, what can we do? If I were there, I’d help the king of Erin.”

Since you say that, my son, I’ll send you this very evening. With the power of my Druidic spells, you’ll be in Erin in the morning.”

The prince of Lonesome Island went away that night (/так/ принц Одинокого Острова ушел в ту же ночь), and next morning at the rising of the sun (а на следующее утро, на восходе солнца; rising – подъем, повышение; восход) he drew up his boat under the king’s castle in Erin (он остановил свою лодку под /окнами/ замка короля Ирландии; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; to draw up – останавливать/ся/; boat –

лодка, шлюпка, корабль). He went ashore (он сошел на берег), and saw the whole land black with the forces of the king of Spain (и увидел, что вся земля черна от войск короля Испании; land – земля, суша; страна, территория; force – сила; войска, вооруженные силы), who was getting ready to attack the king of Erin (который готовился напасть на короля Ирландии; to get – доставать, добывать; становиться, делаться) and sweep him and his men from the face of the earth (и стереть его и его людей с лица земли; to sweep – мести, подметать; сносить; face – лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/).

 The prince of Lonesome Island went away that night, and next morning at the rising of the sun he drew up his boat under the king’s castle in Erin. He went ashore, and saw the whole land black with the forces of the king of Spain, who was getting ready to attack the king of Erin and sweep him and his men from the face of the earth.

The prince went straight to the king of Spain (принц пошел прямо к королю Испании), and said (и сказал), “I ask one day’s truce (я прошу одного дня перемирия; to ask – спрашивать; просить; требовать).”

“You shall have it, my champion (ты его получишь: «ты будешь его иметь», /мой/ отважный воин; champion – поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь),” answered the king of Spain (ответил король Испании).

 The prince went straight to the king of Spain, and said, “I ask one day’s truce.”

“You shall have it, my champion,” answered the king of Spain.

The prince then went to the castle of the king of Erin (тогда принц пошел в замок короля Ирландии), and stayed there that day as a guest (и провел там тот день в качестве гостя; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). Next morning early (рано следующим утром) he dressed himself in his champion’s array (он облачился в воинские доспехи: «он одел себя в свое воинское облачение»; array – /поэт./ наряд, облачение, одеяние), and, taking his nine-edged sword (и, взяв свой меч с девятью клинками; edge – острие, лезвие), he went down alone to the king of Spain (он пошел в одиночестве к королю Испании; to go /went, gone/ down – спускаться), and, standing before him (и, встав перед ним), bade him guard himself (предложил ему защищаться; to bid /bade, bidden/ – /поэт., книжн./ приказывать, просить; to guard – охранять, сторожить; оберегать, защищать).

 The prince then went to the castle of the king of Erin, and stayed there that day as a guest. Next morning early he dressed himself in his champion’s array, and, taking his nine-edged sword, he went down alone to the king of Spain, and, standing before him, bade him guard himself.

They closed in conflict (они сошлись в бою; to close – заканчивать, завершать; /воен./ войти в соприкосновение; conflict – конфликт, противоречие; вооруженный конфликт, война), the king of Spain with all his forces on one side (король Испании со всеми своими войсками с одной стороны), and the prince of Lonesome Island on the other (и принц Одинокого Острова с другой). They fought an awful battle that day (они бились страшной битвой в тот день; to fight /fought/) from sunrise till sunset (от восхода до заката).

Поделиться:
Популярные книги

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Афганский рубеж

Дорин Михаил
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Афганский рубеж

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман