Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
One time the young man (однажды этот юноша: «молодой человек»), the prince of Lonesome Island (принц Одинокого Острова), came in from hunting (пришел = вернулся /домой/ с охоты), and found his mother sobbing and crying (и
“Oh! what has happened to you, mother (что с тобой случилось, мама)?” he asked (спросил он).
“Oh! what has happened to you, mother?” he asked.
“My son, great grief has come on me (сын мой, большое несчастье случилось со мной: «нашло на меня»). A friend of mine is going to be killed tomorrow (одного моего друга убьют завтра: «один мой друг будет убит завтра»).”
“Who is he (кто он /такой/)?”
“Who is he?”
“The king of Erin (король Ирландии). The king of Spain has come against him with a great army (король Испании пошел против него с огромной армией). He wishes to sweep him and his men (он хочет смести его и его людей; to sweep – мести, подметать; сносить) from the face of the earth (с лица земли; face – лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/), and take the kingdom himself (и сам захватить /его/ королевство; to take – брать, хватать; захватывать).”
“Well, what can we do (ну и что мы можем сделать)? If I were there (если бы я был там), I’d help the king of Erin (я бы помог королю Ирландии).”
Since you say that, my son (поскольку ты так говоришь: «ты говоришь то», сын мой), I’ll send you this very evening (я отправлю тебя /туда/ сегодня же вечером: «этим самым вечером»). With the power of my Druidic spells (при помощи силы моих друидических чар), you’ll be in Erin in the morning (ты будешь в Ирландии утром).”
Since you say that, my son, I’ll send you this very evening. With the power of my Druidic spells, you’ll be in Erin in the morning.”
The prince of Lonesome Island went away that night (/так/ принц Одинокого Острова ушел в ту же ночь), and next morning at the rising of the sun (а на следующее утро, на восходе солнца; rising – подъем, повышение; восход) he drew up his boat under the king’s castle in Erin (он остановил свою лодку под /окнами/ замка короля Ирландии; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; to draw up – останавливать/ся/; boat –
The prince went straight to the king of Spain (принц пошел прямо к королю Испании), and said (и сказал), “I ask one day’s truce (я прошу одного дня перемирия; to ask – спрашивать; просить; требовать).”
“You shall have it, my champion (ты его получишь: «ты будешь его иметь», /мой/ отважный воин; champion – поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь),” answered the king of Spain (ответил король Испании).
“You shall have it, my champion,” answered the king of Spain.
The prince then went to the castle of the king of Erin (тогда принц пошел в замок короля Ирландии), and stayed there that day as a guest (и провел там тот день в качестве гостя; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). Next morning early (рано следующим утром) he dressed himself in his champion’s array (он облачился в воинские доспехи: «он одел себя в свое воинское облачение»; array – /поэт./ наряд, облачение, одеяние), and, taking his nine-edged sword (и, взяв свой меч с девятью клинками; edge – острие, лезвие), he went down alone to the king of Spain (он пошел в одиночестве к королю Испании; to go /went, gone/ down – спускаться), and, standing before him (и, встав перед ним), bade him guard himself (предложил ему защищаться; to bid /bade, bidden/ – /поэт., книжн./ приказывать, просить; to guard – охранять, сторожить; оберегать, защищать).
They closed in conflict (они сошлись в бою; to close – заканчивать, завершать; /воен./ войти в соприкосновение; conflict – конфликт, противоречие; вооруженный конфликт, война), the king of Spain with all his forces on one side (король Испании со всеми своими войсками с одной стороны), and the prince of Lonesome Island on the other (и принц Одинокого Острова с другой). They fought an awful battle that day (они бились страшной битвой в тот день; to fight /fought/) from sunrise till sunset (от восхода до заката).