Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
The whole place (все /это/ место), enormous in extent (огромное по /своим/ размерам; extent – протяжение, протяженность; размер, величина), was filled with sleeping giants and monsters of sea and land (было заполнено спящими великанами и чудовищами, морскими и земными: «моря и земли»), – great whales (огромными китами), long slippery eels (длинными скользкими угрями), bears (медведями), and beasts of every form and kind (и дикими животными всех форм и видов; form – форма, внешний вид; вид, разновидность,
At the head of the stairway (на верхней площадке лестницы; head – голова; верхняя часть /чего-л./, верх, верхушка) he went into a chamber (он вошел в какую-то комнату), where he found the most beautiful woman (где он обнаружил самую красивую женщину; to find /found/) he had ever seen (которую он когда-либо видел; to see /saw, seen/), stretched on a couch asleep (растянувшуюся на кушетке, спящую). “I’ll have nothing to say to you (мне нечего тебе сказать: «у меня не будет ничего сказать тебе»),” thought he (подумал он; to think /thought/), and went on to the next (и прошел дальше к следующей /комнате/); and so he looked into twelve chambers (и так он заглянул во /все/ двенадцать комнат). In each was a woman more beautiful than the one before (и в каждой /последующей комнате/ была женщина, более красивая, чем в предыдущей: «чем /женщина/ до этого»).
But when he reached the thirteenth chamber (но когда он добрался до тринадцатой комнаты; to reach – протягивать, вытягивать; достигать, доезжать до) and opened the door (и открыл дверь), the flash of gold took the sight from his eyes (вспышка золотого сияния ослепила его: «вспышка золота отняла зрение у его глаз»). He stood a while (он постоял немного; to stand /stood/) till the sight came back (пока зрение не вернулось), and then entered (а затем вошел). In the great bright chamber (в большой светлой комнате) was a golden couch (стояла золотая кушетка), resting on wheels of gold (покоящаяся на золотых колесах; to rest – отдыхать, лежать, спать; опираться /на что-л./, покоиться /на чем-л./).
The wheels turned continually (колеса непрерывно вращались; to turn – поворачивать; вращаться, кружиться); the couch went round and round (кушетка все кружилась и кружилась: «двигалась кругом и кругом»; to go /went, gone/ – идти, ходить; двигаться, быть в движении), never stopping night or day (никогда не останавливаясь ни днем, ни ночью). On the couch lay the queen of Tubber Tintye (на кушетке возлежала королева Таббер Тинти); and if her twelve maidens were beautiful (и если ее двенадцать служанок и были красивыми), they would not be beautiful if seen near her (то по сравнению с ней они таковыми не были: «они не были бы красивыми, если /бы были/ увиденными рядом с ней»).
At the foot of the couch was Tubber Tintye itself (у изножья кушетки находился сам Таббер Тинти; foot – нога, ступня; подножие, подошва), – the well of fire (колодец огня = огненный колодец). There was a golden cover upon the well (на
“Upon my word (/честное/ слово),” said the prince, “I’ll rest here a while (я отдохну здесь немного: «некоторое время»).” And he went up on the couch (и он поднялся: «взошел» на кушетку), and never left it for six days and nights (и провел на ней все шесть дней и ночей: «и ни разу не покинул ее в течение шести дней и ночей»; never – никогда; ни разу).
On the seventh morning he said (на седьмое утро он сказал), “It is time for me now (теперь мне пора: «это время для меня теперь») to leave this place (покинуть это место).” So he came down (так что он спустился /с кушетки/) and filled the three bottles with water from the flaming well (и наполнил три бутылки водой из огненного колодца). In the golden chamber was a table of gold (в золотой комнате был золотой стол), and on the table a leg of mutton (а на столе – баранья нога) with a loaf of bread (с буханкой хлеба); and if all the men in Erin were to eat for a twelvemonth from the table (и если бы все жители Ирландии должны были есть целый год с этого стола; man /pl. men/ – мужчина, человек; twelve – двенадцать; month – месяц; twelvemonth – год), the mutton and the bread would be in the same form after the eating as before (баранина и хлеб остались бы в том же самом виде после того как их поели, как и до этого).
The prince sat down (принц сел /к столу/; to sit /sat/), ate his fill of the loaf and the leg of mutton (досыта наелся хлеба: «булки» и бараньей ноги; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to drink one’s fill – вволю напиться), and left them as he had found them (и оставил их /такими же, какими они были, когда/ он их нашел; to leave /left/; to find /found/). Then he rose up (затем он поднялся; to rise /rose, risen/), took his three bottles (взял три свои бутылки), put them in his wallet (положил их в свою котомку; wallet – бумажник; дорожная сумка), and was leaving the chamber (и /уже/ покидал комнату), when he said to himself (когда он сказал самому себе), “It would be a shame to go away (было бы стыдно уйти; shame – стыд; /разг./ обида, жалость, досада) without leaving something (не оставив что-нибудь) by which the queen may know (при помощи чего: «по чему» королева смогла бы узнать) who was here while she slept (кто был здесь, пока она спала; to sleep /slept/).”
So he wrote a letter (поэтому он написал письмо; to write /wrote, written/; letter – буква; письмо), saying that the son of the king of Erin and the queen of the Lonesome Island (/в котором/ говорилось, что сын короля Ирландии и королевы Одинокого Острова; to say – говорить, сказать; гласить, говориться) had spent six days and nights in the golden chamber of Tubber Tintye (провел шесть дней и ночей в золотой комнате Таббер Тинти; to spend /spent/), had taken away three bottles of water from the flaming well (забрал с собой три бутылки воды из огненного колодца; to take /took, taken/), and had eaten from the table of gold (и поел с золотого стола; to eat /ate, eaten/).