Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 The aunt now blew on a horn, and all the birds of the air gathered around her from every place under the heavens, and she asked each in turn where it dwelt, and each told her; but none knew of the flaming well, till an old eagle said, “I left Tubber Tintye today.”

“How are all the people there (как там /поживают/ все люди)?” asked the aunt.

“They are all asleep since yesterday morning (они все спят: «спящие» со вчерашнего утра),” answered the old eagle (ответил старый орел).

 “How are all the people there?” asked the aunt.

“They are all asleep since yesterday morning,” answered the old eagle.

The aunt dismissed the birds (тетя

отпустила птиц); and turning to the prince, said (и, повернувшись к принцу, сказала), “Here is a bridle for you (вот тебе уздечка: «здесь уздечка для тебя»). Go to the stables (иди к конюшням), shake the bridle (потряси уздечкой), and put it on whatever horse runs out to meet you (и надень ее на того коня: «любого коня», который выбежит к тебе навстречу: «встретить тебя»).”

 The aunt dismissed the birds; and turning to the prince, said, “Here is a bridle for you. Go to the stables, shake the bridle, and put it on whatever horse runs out to meet you.”

Now the second son of the queen of Erin said (тут второй сын королевы Ирландии сказал),

“I am too sick to go farther (я слишком болен, чтобы идти дальше).”

“Well, stay here till I come back (что ж, оставайся здесь, пока я не вернусь: «не приду назад»),” said the prince (сказал принц), who took the bridle and went out (который взял уздечку и вышел /из дома/).

 Now the second son of the queen of Erin said,

“I am too sick to go farther.”

“Well, stay here till I come back,” said the prince, who took the bridle and went out.

The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt’s stables (принц Одинокого Острова встал перед конюшнями своей тети), shook the bridle (потряс уздечкой; to shake /shook, shaken/), and out came a dirty (и /из конюшни/ вышел грязный), lean (тощий) little shaggy horse (низкорослый косматый конь; little – маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста).

“Sit on my back (садись мне на спину: «на мою спину»), son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island (сын короля Ирландии и королевы Одинокого Острова),” said the little shaggy horse (сказал низкорослый косматый конек).

 The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt’s stables, shook the bridle, and out came a dirty, lean little shaggy horse.

“Sit on my back, son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island,” said the little shaggy horse.

This was the first time (это был /самый/ первый раз; time – время; раз, случай) the prince had heard of his father (когда принц узнал: «услышал» о своем отце; to hear /heard/ – слышать; узнавать /о чем-л./). He had often wondered (он часто терялся в догадках; to wonder –

удивляться, изумляться; интересоваться, желать знать) who he might be (кто он мог быть = кто же его отец), but had never heard who he was before (но он никогда прежде не слышал, кем /именно/ он был).

 This was the first time the prince had heard of his father. He had often wondered who he might be, but had never heard who he was before.

He mounted the horse (он сел верхом = вскочил на коня; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./), which said (который сказал), “Keep a firm grip now (теперь держись крепко: «сохраняй крепкое сжатие»; grip – схватывание, сжатие; to keep a grip – ухватиться /за что-л./, сжать /что-л./), for I shall clear the river of fire at a single bound (потому что я перескочу огненную реку: «реку огня» одним-единственным прыжком; to clear – расчищать, очищать; взять барьер, преодолеть препятствие), and pass the poison-trees (и проеду мимо ядовитых деревьев); but if you touch any part of the trees (но если ты коснешься какой-нибудь части деревьев), even with a thread of the clothing that’s on you (/пусть/ даже ниточкой одежды, которая на тебе /надета/), you’ll never eat another bite (ты никогда больше не съешь куска /пищи/; bite – кусание, укус; кусок /пищи/); and as I rush by the end of the castle of Tubber Tintye (и когда я промчусь у конца = угла замка) with the speed of the wind (со скоростью ветра), you must spring from my back through an open window (ты должен прыгнуть с моей спины сквозь открытое окно) that is there (которое там расположено); and if you don’t get in at the window (и если ты не проникнешь внутрь через /то/ окно), you’re done for (ты пропал; to do – делать, производить действие; to be done for smb., smth. – губить). I’ll wait for you outside (я буду ждать тебя снаружи /до тех пор/) till you are ready to go back to Erin (пока ты не будешь готов поехать обратно = вернуться в Ирландию).”

 He mounted the horse, which said, “Keep a firm grip now, for I shall clear the river of fire at a single bound, and pass the poison-trees; but if you touch any part of the trees, even with a thread of the clothing that’s on you, you’ll never eat another bite; and as I rush by the end of the castle of Tubber Tintye with the speed of the wind, you must spring from my back through an open window that is there; and if you don’t get in at the window, you’re done for. I’ll wait for you outside till you are ready to go back to Erin.”

The prince did as the little horse told him (принц сделал так, как велел ему низкорослый конек; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать). They crossed the river of fire (они пересекли реку огня = огненную реку), escaped the touch of the poison-trees (избежали касания ядовитых деревьев; to escape – избежать /опасности, наказания/), and as the horse shot past the castle (и когда конь /пулей/ пронесся мимо замка; to shoot /shot/ – стрелять, вести огонь; пронестись, промчаться, промелькнуть), the prince sprang through the open window (принц прыгнул сквозь открытое окно; to spring /sprang, sprung/), and came down safe and sound inside (и приземлился целым и невредимым внутри /комнаты/; to come /came, come/ down – падать; приземляться; safe – безопасный, находящийся в безопасности; невредимый; sound – здоровый, крепкий; safe and sound – целый и невредимый).

Поделиться:
Популярные книги

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Системный Нуб 4

Тактарин Ринат
4. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 4

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Огни Эйнара. Долгожданная

Макушева Магда
1. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Эйнара. Долгожданная

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9