Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“How are all the people there (как там /поживают/ все люди)?” asked the aunt.
“They are all asleep since yesterday morning (они все спят: «спящие» со вчерашнего утра),” answered the old eagle (ответил старый орел).
“They are all asleep since yesterday morning,” answered the old eagle.
The aunt dismissed the birds (тетя
Now the second son of the queen of Erin said (тут второй сын королевы Ирландии сказал),
“I am too sick to go farther (я слишком болен, чтобы идти дальше).”
“Well, stay here till I come back (что ж, оставайся здесь, пока я не вернусь: «не приду назад»),” said the prince (сказал принц), who took the bridle and went out (который взял уздечку и вышел /из дома/).
“I am too sick to go farther.”
“Well, stay here till I come back,” said the prince, who took the bridle and went out.
The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt’s stables (принц Одинокого Острова встал перед конюшнями своей тети), shook the bridle (потряс уздечкой; to shake /shook, shaken/), and out came a dirty (и /из конюшни/ вышел грязный), lean (тощий) little shaggy horse (низкорослый косматый конь; little – маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста).
“Sit on my back (садись мне на спину: «на мою спину»), son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island (сын короля Ирландии и королевы Одинокого Острова),” said the little shaggy horse (сказал низкорослый косматый конек).
“Sit on my back, son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island,” said the little shaggy horse.
This was the first time (это был /самый/ первый раз; time – время; раз, случай) the prince had heard of his father (когда принц узнал: «услышал» о своем отце; to hear /heard/ – слышать; узнавать /о чем-л./). He had often wondered (он часто терялся в догадках; to wonder –
He mounted the horse (он сел верхом = вскочил на коня; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./), which said (который сказал), “Keep a firm grip now (теперь держись крепко: «сохраняй крепкое сжатие»; grip – схватывание, сжатие; to keep a grip – ухватиться /за что-л./, сжать /что-л./), for I shall clear the river of fire at a single bound (потому что я перескочу огненную реку: «реку огня» одним-единственным прыжком; to clear – расчищать, очищать; взять барьер, преодолеть препятствие), and pass the poison-trees (и проеду мимо ядовитых деревьев); but if you touch any part of the trees (но если ты коснешься какой-нибудь части деревьев), even with a thread of the clothing that’s on you (/пусть/ даже ниточкой одежды, которая на тебе /надета/), you’ll never eat another bite (ты никогда больше не съешь куска /пищи/; bite – кусание, укус; кусок /пищи/); and as I rush by the end of the castle of Tubber Tintye (и когда я промчусь у конца = угла замка) with the speed of the wind (со скоростью ветра), you must spring from my back through an open window (ты должен прыгнуть с моей спины сквозь открытое окно) that is there (которое там расположено); and if you don’t get in at the window (и если ты не проникнешь внутрь через /то/ окно), you’re done for (ты пропал; to do – делать, производить действие; to be done for smb., smth. – губить). I’ll wait for you outside (я буду ждать тебя снаружи /до тех пор/) till you are ready to go back to Erin (пока ты не будешь готов поехать обратно = вернуться в Ирландию).”
The prince did as the little horse told him (принц сделал так, как велел ему низкорослый конек; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать). They crossed the river of fire (они пересекли реку огня = огненную реку), escaped the touch of the poison-trees (избежали касания ядовитых деревьев; to escape – избежать /опасности, наказания/), and as the horse shot past the castle (и когда конь /пулей/ пронесся мимо замка; to shoot /shot/ – стрелять, вести огонь; пронестись, промчаться, промелькнуть), the prince sprang through the open window (принц прыгнул сквозь открытое окно; to spring /sprang, sprung/), and came down safe and sound inside (и приземлился целым и невредимым внутри /комнаты/; to come /came, come/ down – падать; приземляться; safe – безопасный, находящийся в безопасности; невредимый; sound – здоровый, крепкий; safe and sound – целый и невредимый).