Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
He mounted the steed; and if he did, the steed rose in the air with a bound, hurled him off his back, in a moment, threw him on a rock, and dashed the brains out of his head.
The king called down his second son (король позвал спуститься /к нему/ своего второго сына), who said that he had been in the golden chamber (который сказал, что он был в золотой комнате). Then he mounted the gray steed (тогда /уже/ он сел на серого боевого коня), which killed him as it had his brother (который
Now the queen called the king again, and said (тут королева снова позвала короля и говорит),
“Unless you bring the man (если ты не приведешь человека; to bring – приносить; приводить /с собой/) who entered my golden chamber while I slept (который вошел в мою золотую комнату, пока я спала), I’ll not leave a sign of you (я не оставлю следа ни от тебя; sign – знак, обозначение; признак, примета, свидетельство) or anything you have (ни от всего, чем ты владеешь; anything – что-нибудь; все) upon the face of the earth (на поверхности земли).”
“Unless you bring the man who entered my golden chamber while I slept, I’ll not leave a sign of you or anything you have upon the face of the earth.”
Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island (незамедлительно король отправил сообщение королеве Одинокого Острова), saying (говоря), “Come to me with your son and your two sisters (приезжай ко мне со своим сыном и двумя твоими сестрами)!”
The queen set out next morning (королева отправилась в путь на следующее утро; to set /set/ – ставить, помещать; to set out – отправляться в путь), and at sunset she drew up her boat (и на закате солнца она остановила свой корабль; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; to draw up – останавливаться; boat – лодка, шлюпка, корабль) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии). Glad were they to see her at the castle (рады они были = как же они были рады увидеть ее у замка), for great dread was on all (потому что все пребывали в сильном страхе: «великий страх был на всех»; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./).
Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye (на следующее утро король пошел к королеве Таббер Тинти), who said (которая
The king went up to the castle (король поднялся в /свой/ замок); immediately the prince of Lonesome Island went to the queen (тотчас же принц Одинокого Острова пошел к королеве).
“Are you the man who entered my castle (ты тот человек, который входил в мой замок)?” asked she (спросила она).
“I don’t know (я не знаю),” said the prince.
“Go up now on my gray steed (сейчас же садись: «поднимись» на моего серого боевого коня)!” said the queen.
“Are you the man who entered my castle?” asked she.
“I don’t know,” said the prince.
“Go up now on my gray steed!” said the queen.
He sat on the gray steed (он сел на серого коня; to sit /sat/), which rose under him into the sky (который поднялся под ним = с ним на спине в небо; to rise /rose, risen/). The prince stood on the back of the horse (принц удержался на спине коня; to stand /stood/ – стоять; быть стойким, держаться), and cut three times with his sword (и трижды взмахнул: «резанул» мечом; to cut – резать, разрезать; рассекать, разрезать /воздух, воду/; time – время; раз, случай) as he went up under the sun (пока поднимался /все выше/ под солнцем). When he came to the earth again (когда он снова вернулся на землю: «пришел к земле»), the queen of Tubber Tintye ran over to him (королева Таббер Тинти подбежала к нему; to run /ran, run/), put his head on her bosom (положила его голову себе на грудь; to put /put/), and said (и сказала),
“You are the man (ты тот самый человек).”
“You are the man.”
Now she called the queen of Erin to her tent (тут она позвала королеву Ирландии в свой шатер), and drawing from her own pocket a belt of silk (и, вытащив из своего собственного кармана шелковый пояс: «пояс из шелка»), slender as a cord (тонкий, как шнурок), she said (она сказала), “Put this on (надень это).”