Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“That you shall have, my champion (ты его получишь: «то ты будешь иметь», /мой/ отважный воин),” answered the king (ответил король). So there was peace for that day (так что в тот день сохранялся: «был» мир).
Next morning at sunrise (на следующее утро на восходе солнца), the prince faced the king of Spain and his army (принц встал перед королем Испании и его армией; face – лицо; to face –
Next morning at sunrise, the prince faced the king of Spain and his army, and there followed a struggle more terrible than that with his father; but at sunset neither the king of Spain nor one of his men was left alive.
The two sons of the king of Erin were frightened almost to death (двое сыновей короля Ирландии были испуганы почти что до смерти), and hid during the battle (и прятались в течение всей битвы; to hide /hid, hidden/), so that no one saw them (так что никто их не видел; to see /saw, seen/) or knew where they were (и не знал, где они находятся; to know /knew, known/). But when the king of Spain and his army were destroyed (а вот когда король Испании и его армия были уничтожены), the queen said to the king (королева сказала королю), “My elder son has saved us (мой старший сын спас нас).”
Then she went to bed (после чего она легла в постель: «пошла в кровать»), and taking the blood of a chicken in her mouth (и, набрав: «взяв» крови цыпленка в рот), spat it out (выплюнула ее; to spit /spat/), saying (говоря), “This is my heart’s blood (это кровь моего сердца); and nothing can cure me now (и теперь ничто не может исцелить меня) but three bottles of water (кроме трех бутылок воды) from Tubber Tintye, the flaming well (из Таббер Тинти, пылающего = огненного колодца; flame – пламя; to flame – пылать, гореть пламенем).”
When the prince was told of the sickness of the queen of Erin (когда принцу было сказано = рассказали об этой болезни королевы Ирландии; to tell /told/; sick – больной; sickness – нездоровье, болезнь), he came to her and said (он пришел к ней и сказал), “I’ll go for the water (я пойду = отправлюсь за той водой) if your two sons will go with me (если двое твоих сыновей пойдут со мной).”
“They shall go (они пойдут),” said the queen; and away went the three young men towards the East (и /вот/ трое молодых людей отправились на Восток: «по направлению к Востоку»), in search of the flaming well (в
“They shall go,” said the queen; and away went the three young men towards the East, in search of the flaming well.
In the morning they came to a house on the roadside (поутру они пришли к одному дому на обочине дороги; road – дорога; side – сторона, бок; roadside – край дороги, обочина, придорожная полоса); and going in, they saw a woman (и, войдя внутрь, они увидели какую-то женщину) who had washed herself in a golden basin (которая /уже/ умылась в золотом тазу; to wash – мыть; мыться, умываться; basin – миска; таз, умывальник, раковина) which stood before her (который стоял перед ней; to stand /stood/). She was then wetting her head (тогда = в тот момент она увлажняла свои волосы: «свою голову»; wet – мокрый; to wet – мочить, смачивать, увлажнять) with the water in the basin (водой из таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).
She threw back her hair (она отбросила волосы назад; to throw /threw, thrown/), and looking at the prince, said (и, взглянув на принца, сказала), “You are welcome, sister’s son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»). What is on you (что с тобой случилось: «что на тебе»)? Is it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that has brought you here (привела тебя сюда; to bring /brought/)?”
“It is not (нет); I am going to Tubber Tintye for three bottles of water (я направляюсь к Таббер Тинти за тремя бутылками воды).”
“That is what you’ll never do (этого тебе никогда не осуществить: «это то, что тебе никогда не осуществить»; to do – делать, производить действие; осуществлять, выполнять, проделывать); no man can cross the fiery river (никто не может пересечь огненную реку; fire – огонь; fiery – огненный, пламенный) or go through the enchantments around Tubber Tintye (или пройти сквозь чары = зачарованные места вокруг Таббер Тинти). Stay here with me (останься здесь со мной), and I’ll give you all I have (и я подарю: «отдам» тебе все, что у меня есть).”
“That is what you’ll never do; no man can cross the fiery river or go through the enchantments around Tubber Tintye. Stay here with me, and I’ll give you all I have.”
“No, I cannot stay, I must go on (нет, я не могу остаться, я должен идти дальше).”
“Well, you’ll be in your other aunt’s house tomorrow night (что ж, ты будешь в доме своей другой тети завтра вечером; night – ночь; вечер), and she will tell you all (и она-то тебе все и расскажет).”