Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
They made soft places hard (они делали мягкие места твердыми = мягкое стало твердым), and hard places soft (а твердые места мягкими = а твердое мягким); they made high places low (они делали высокие места низкими = высокое стало низким), and low places high (и низкие места высокими = а низкое высоким); they brought water out of the centre of hard gray rocks (они извлекали: «выводили наружу» воду из сердцевины
Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle (ни сам король Ирландии, ни его войска не принимали участия в той битве; to take /took, taken/ – брать; part – доля, часть; участие, доля в работе; to take part – принимать участие, участвовать в чем-л.). They had no need (у них не было /в том/ нужды), and they had no chance (у них не было никакой возможности /сделать это/; chance – случай, случайность; шанс, вероятность, возможность).
Now the king of Erin had two sons (так вот, у короля Ирландии было два сына), who were such cowards (которые были такими трусами) that they hid themselves from fright during the battle (что они спрятались от страха во время битвы; to hide /hid, hidden/); but their mother told the king of Erin (но их мать сказала королю Ирландии) that her elder son was the man (что именно ее старший сын был тем человеком) who had destroyed the king of Spain and all his men (который уничтожил короля Испании и всех его воинов: «людей»).
There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin (в замке короля Ирландии /царило/ огромное веселье и был /устроен/ пир). At the end of the feast the queen said (по окончании пира королева сказала), “I wish to give the last cup to this stranger (я желаю подать последний кубок этому чужеземцу: «незнакомцу») who is here as a guest (который присутствует здесь в качестве гостя),” and taking him to an adjoining chamber (и, отведя его в соседнюю: «прилегающую» комнату; to take – брать; to take smb. to a place – отвезти, отвести кого-л. куда-л.) which had a window right over the sea (окно в которой находилось прямо над морем: «которая имела окно прямо над морем»), she seated him in the open window (она усадила его в открытом окне) and gave him a cup of drowsiness to drink (и дала ему выпить сонное зелье: «чашу дремоты»; to drowse – дремать, быть сонным; drowse – дремота). When he had emptied the cup (когда он опустошил чашу; empty – пустой; to empty – опорожнять, осушать /стакан/) and closed his eyes (и
The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights (принц Одинокого Острова плыл по воде четыре дня и ночи; to swim /swam, swum/), till he came to a rock in the ocean (пока он не приплыл: «приблизился» к какой-то скале в океане), and there he lived for three months (и там он жил три месяца), eating the seaweeds of the rock (поедая водоросли со скалы; sea – море; weed – сорная трава, сорняк; seaweed – морская водоросль), till one foggy day (пока одним туманным днем; fog – туман) a vessel came near (/к тому острову не/ приблизилось судно) and the captain cried out (и капитан не крикнул), “We shall be wrecked on this rock (мы разобьемся об эту скалу)!” Then he said (затем он сказал), “There is some one on the rock (на этой скале кто-то есть); go and see who it is (пойдите и посмотрите, кто это).”
They landed (они высадились /на ту скалу/; land – земля, суша; to land – высаживаться, выгружаться /на берег/), and found the prince (и нашли принца; to find /found/), his clothes all gone (вся его одежда износилась: «его одежда вся пропавшая»; to go /went, gone/ – идти, ходить; исчезнуть, пропасть), his body black from the seaweed (/все/ его тело было черным от морских водорослей), which was growing all over it (которые росли по всему его телу).
“Who are you (кто ты такой)?” asked the captain (спросил капитан).
“Give me first to eat and drink (сперва дайте мне поесть и попить), and then I’ll talk (а затем я все расскажу: «я буду говорить»),” said he.
“Who are you?” asked the captain.
“Give me first to eat and drink, and then I’ll talk,” said he.
They brought him food and drink (они принесли ему еды и питья; to bring /brought/); and when he had eaten and drunk (а когда он наелся и напился; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/), the prince said to the captain (принц сказал капитану), “What part of the world have you come from (из какой части света вы прибыли; part – часть, доля; край, местность)?”
“I have just sailed from Lonesome Island (я только что приплыл с Одинокого Острова; sail – парус; to sail – плавать, плыть, идти /под парусом/),” said the captain. “I was obliged to sail away (я был вынужден уплыть; to oblige – обязывать; вынуждать, вынудить), for fire was coming from every side to burn my ship (потому что огонь подступал со всех сторон, угрожая моему кораблю: «с каждой стороны, чтобы сжечь мой корабль»).”