Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 They closed in conflict, the king of Spain with all his forces on one side, and the prince of Lonesome Island on the other. They fought an awful battle that day from sunrise till sunset.

They made soft places hard (они делали мягкие места твердыми = мягкое стало твердым), and hard places soft (а твердые места мягкими = а твердое мягким); they made high places low (они делали высокие места низкими = высокое стало низким), and low places high (и низкие места высокими = а низкое высоким); they brought water out of the centre of hard gray rocks (они извлекали: «выводили наружу» воду из сердцевины

жестких серых скал; to bring /brought/ – приносить; to bring out – выявлять, обнаруживать; centre – центр, середина), and made dry rushes soft (и делали сухие тростники мягкими) in the most distant parts of Erin till sunset (в самых отдаленных частях Ирландии до /самого/ заката; part – часть, доля; местность, край); and when the sun went down (а когда солнце закатилось: «пошло вниз»), the king of Spain and his last man were dead on the field (король Испании и все его воины были мертвы: «и его последний человек был мертв» на поле /битвы/; field – поле, луг; поле боя).

 They made soft places hard, and hard places soft; they made high places low, and low places high; they brought water out of the centre of hard gray rocks, and made dry rushes soft in the most distant parts of Erin till sunset; and when the sun went down, the king of Spain and his last man were dead on the field.

Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle (ни сам король Ирландии, ни его войска не принимали участия в той битве; to take /took, taken/ – брать; part – доля, часть; участие, доля в работе; to take part – принимать участие, участвовать в чем-л.). They had no need (у них не было /в том/ нужды), and they had no chance (у них не было никакой возможности /сделать это/; chance – случай, случайность; шанс, вероятность, возможность).

 Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle. They had no need, and they had no chance.

Now the king of Erin had two sons (так вот, у короля Ирландии было два сына), who were such cowards (которые были такими трусами) that they hid themselves from fright during the battle (что они спрятались от страха во время битвы; to hide /hid, hidden/); but their mother told the king of Erin (но их мать сказала королю Ирландии) that her elder son was the man (что именно ее старший сын был тем человеком) who had destroyed the king of Spain and all his men (который уничтожил короля Испании и всех его воинов: «людей»).

 Now the king of Erin had two sons, who were such cowards that they hid themselves from fright during the battle; but their mother told the king of Erin that her elder son was the man who had destroyed the king of Spain and all his men.

There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin (в замке короля Ирландии /царило/ огромное веселье и был /устроен/ пир). At the end of the feast the queen said (по окончании пира королева сказала), “I wish to give the last cup to this stranger (я желаю подать последний кубок этому чужеземцу: «незнакомцу») who is here as a guest (который присутствует здесь в качестве гостя),” and taking him to an adjoining chamber (и, отведя его в соседнюю: «прилегающую» комнату; to take – брать; to take smb. to a place – отвезти, отвести кого-л. куда-л.) which had a window right over the sea (окно в которой находилось прямо над морем: «которая имела окно прямо над морем»), she seated him in the open window (она усадила его в открытом окне) and gave him a cup of drowsiness to drink (и дала ему выпить сонное зелье: «чашу дремоты»; to drowse – дремать, быть сонным; drowse – дремота). When he had emptied the cup (когда он опустошил чашу; empty – пустой; to empty – опорожнять, осушать /стакан/) and closed his eyes

закрыл глаза), she pushed him out into the darkness (она вытолкнула его /из комнаты: «наружу»/ в темноту).

 There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin. At the end of the feast the queen said, “I wish to give the last cup to this stranger who is here as a guest,” and taking him to an adjoining chamber which had a window right over the sea, she seated him in the open window and gave him a cup of drowsiness to drink. When he had emptied the cup and closed his eyes, she pushed him out into the darkness.

The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights (принц Одинокого Острова плыл по воде четыре дня и ночи; to swim /swam, swum/), till he came to a rock in the ocean (пока он не приплыл: «приблизился» к какой-то скале в океане), and there he lived for three months (и там он жил три месяца), eating the seaweeds of the rock (поедая водоросли со скалы; sea – море; weed – сорная трава, сорняк; seaweed – морская водоросль), till one foggy day (пока одним туманным днем; fog – туман) a vessel came near (/к тому острову не/ приблизилось судно) and the captain cried out (и капитан не крикнул), “We shall be wrecked on this rock (мы разобьемся об эту скалу)!” Then he said (затем он сказал), “There is some one on the rock (на этой скале кто-то есть); go and see who it is (пойдите и посмотрите, кто это).”

 The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights, till he came to a rock in the ocean, and there he lived for three months, eating the seaweeds of the rock, till one foggy day a vessel came near and the captain cried out, “We shall be wrecked on this rock!” Then he said, “There is some one on the rock; go and see who it is.”

They landed (они высадились /на ту скалу/; land – земля, суша; to land – высаживаться, выгружаться /на берег/), and found the prince (и нашли принца; to find /found/), his clothes all gone (вся его одежда износилась: «его одежда вся пропавшая»; to go /went, gone/ – идти, ходить; исчезнуть, пропасть), his body black from the seaweed (/все/ его тело было черным от морских водорослей), which was growing all over it (которые росли по всему его телу).

“Who are you (кто ты такой)?” asked the captain (спросил капитан).

“Give me first to eat and drink (сперва дайте мне поесть и попить), and then I’ll talk (а затем я все расскажу: «я буду говорить»),” said he.

 They landed, and found the prince, his clothes all gone, his body black from the seaweed, which was growing all over it.

“Who are you?” asked the captain.

“Give me first to eat and drink, and then I’ll talk,” said he.

They brought him food and drink (они принесли ему еды и питья; to bring /brought/); and when he had eaten and drunk (а когда он наелся и напился; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/), the prince said to the captain (принц сказал капитану), “What part of the world have you come from (из какой части света вы прибыли; part – часть, доля; край, местность)?”

“I have just sailed from Lonesome Island (я только что приплыл с Одинокого Острова; sail – парус; to sail – плавать, плыть, идти /под парусом/),” said the captain. “I was obliged to sail away (я был вынужден уплыть; to oblige – обязывать; вынуждать, вынудить), for fire was coming from every side to burn my ship (потому что огонь подступал со всех сторон, угрожая моему кораблю: «с каждой стороны, чтобы сжечь мой корабль»).”

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Первый среди равных

Бор Жорж
1. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Дикая фиалка Юга

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка Юга