Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 They brought him food and drink; and when he had eaten and drunk, the prince said to the captain, “What part of the world have you come from?”

“I have just sailed from Lonesome Island,” said the captain. “I was obliged to sail away, for fire was coming from every side to burn my ship.”

“Would you like to go back (вы бы хотели вернуться)?”

“I should indeed (да, конечно).”

“Well, turn around (что

ж, тогда поворачивайте); you’ll have no trouble (у вас не будет никаких проблем; trouble – волнение, тревога; неприятность, беда, напасть) if I am with you (если я буду с вами).”

 “Would you like to go back?”

“I should indeed.”

“Well, turn around; you’ll have no trouble if I am with you.”

The captain returned (капитан вернулся /на Одинокий Остров/). The queen of Lonesome Island was standing on the shore (королева Одинокого Острова стояла на берегу) as the ship came in (когда корабль подошел к /острову/).

“Oh, my child (о, мое дитя)!” cried she (воскликнула она; to cry – кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), “why have you been away so long (почему тебя не было так долго; away – отсутствующий, в отсутствии; to be away – отсутствовать, уехать)?”

 The captain returned. The queen of Lonesome Island was standing on the shore as the ship came in.

“Oh, my child!” cried she, “why have you been away so long?”

“The queen of Erin threw me into the sea (королева Ирландии сбросила меня в море; to throw /threw, thrown/) after I had kept the head of the king of Erin on him (после того как я спас голову короля Ирландии: «сохранил голову короля Ирландии на нем»; to keep /kept/), and saved her life too (и спас и ее жизнь тоже).”

“Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day (что ж, сын мой, когда-нибудь это выйдет королеве Ирландии боком: «это выйдет против королевы Ирландии в какой-нибудь другой день»).”

 “The queen of Erin threw me into the sea after I had kept the head of the king of Erin on him, and saved her life too.”

“Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day.”

Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer (и вот принц прожил на Одиноком Острове еще три года: «/на/ три года дольше»; long – длинный; долгий, продолжительный), till one time he came home from hunting (пока однажды он /не/ вернулся домой с охоты), and found his mother wringing her hands (и /не/ обнаружил свою мать заламывающей себе руки; to wring – скручивать) and shedding bitter tears (и роняющей горькие слезы; to shed – проливать, лить /слезы, кровь/).

“Oh! what has happened (что случилось)?” asked he.

 Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer, till one time he came home from hunting, and found his mother wringing her hands and shedding bitter tears.

“Oh! what has happened?” asked he.

“I am weeping

плачу) because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin (потому что король Испании отправился отомстить королю Ирландии; vengeance – месть, отмщение; to take vengeance on smb. for smth. – отомстить кому-л. за что-л.) for the death of his father (за смерть своего отца), whom you killed (которого ты убил).”

“Well, mother, I’ll go to help the king of Erin (что ж, мама, я отправлюсь на помощь: «помочь» королю Ирландии), if you give me leave (если ты меня отпустишь: «дашь мне разрешение»; leave – разрешение, позволение; отпуск).”

“Since you have said it (поскольку ты сказал это), you shall go this very night (ты отправишься /в путь/ сегодня же ночью: «этой самой ночью»).”

 “I am weeping because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin for the death of his father, whom you killed.”

“Well, mother, I’ll go to help the king of Erin, if you give me leave.”

“Since you have said it, you shall go this very night.”

He went to the shore (он пошел на берег моря). Putting the prow of his bark to the sea (обратив нос своего барка в море; bark – барк, большое парусное судно) and her stern to land (а корму – к суше), he raised high the sails (он поднял высоко паруса), and heard no sound as he went (и не слышал на своем пути никаких звуков: «и /не/ слышал никакого звука пока он шел») but the pleasant wind (кроме приятного = ласкающего слух ветра) and the whistling of eels (и свиста угрей), till he pulled up his boat next morning (пока он /не/ вытащил свою лодку на следующее утро) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии) and went on shore (и сошел на берег).

 He went to the shore. Putting the prow of his bark to the sea and her stern to land, he raised high the sails, and heard no sound as he went but the pleasant wind and the whistling of eels, till he pulled up his boat next morning under the castle of the king of Erin and went on shore.

The whole country was black (вся страна была черна) with the troops of the king of Spain (от войск короля Испании; troop – группа людей, отряд; войска, части), who was just ready to attack (который был готов напасть), when the prince stood before him (когда принц встал перед ним; to stand /stood/), and asked a truce till next morning (и попросил о перемирии до следующего утра; to ask – спрашивать; просить, требовать).

Поделиться:
Популярные книги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Live-rpg. эволюция-4

Кронос Александр
4. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
7.92
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-4