Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“I have just sailed from Lonesome Island,” said the captain. “I was obliged to sail away, for fire was coming from every side to burn my ship.”
“Would you like to go back (вы бы хотели вернуться)?”
“I should indeed (да, конечно).”
“Well, turn around (что
“I should indeed.”
“Well, turn around; you’ll have no trouble if I am with you.”
The captain returned (капитан вернулся /на Одинокий Остров/). The queen of Lonesome Island was standing on the shore (королева Одинокого Острова стояла на берегу) as the ship came in (когда корабль подошел к /острову/).
“Oh, my child (о, мое дитя)!” cried she (воскликнула она; to cry – кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), “why have you been away so long (почему тебя не было так долго; away – отсутствующий, в отсутствии; to be away – отсутствовать, уехать)?”
“Oh, my child!” cried she, “why have you been away so long?”
“The queen of Erin threw me into the sea (королева Ирландии сбросила меня в море; to throw /threw, thrown/) after I had kept the head of the king of Erin on him (после того как я спас голову короля Ирландии: «сохранил голову короля Ирландии на нем»; to keep /kept/), and saved her life too (и спас и ее жизнь тоже).”
“Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day (что ж, сын мой, когда-нибудь это выйдет королеве Ирландии боком: «это выйдет против королевы Ирландии в какой-нибудь другой день»).”
“Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day.”
Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer (и вот принц прожил на Одиноком Острове еще три года: «/на/ три года дольше»; long – длинный; долгий, продолжительный), till one time he came home from hunting (пока однажды он /не/ вернулся домой с охоты), and found his mother wringing her hands (и /не/ обнаружил свою мать заламывающей себе руки; to wring – скручивать) and shedding bitter tears (и роняющей горькие слезы; to shed – проливать, лить /слезы, кровь/).
“Oh! what has happened (что случилось)?” asked he.
“Oh! what has happened?” asked he.
“I am weeping (я
“Well, mother, I’ll go to help the king of Erin (что ж, мама, я отправлюсь на помощь: «помочь» королю Ирландии), if you give me leave (если ты меня отпустишь: «дашь мне разрешение»; leave – разрешение, позволение; отпуск).”
“Since you have said it (поскольку ты сказал это), you shall go this very night (ты отправишься /в путь/ сегодня же ночью: «этой самой ночью»).”
“Well, mother, I’ll go to help the king of Erin, if you give me leave.”
“Since you have said it, you shall go this very night.”
He went to the shore (он пошел на берег моря). Putting the prow of his bark to the sea (обратив нос своего барка в море; bark – барк, большое парусное судно) and her stern to land (а корму – к суше), he raised high the sails (он поднял высоко паруса), and heard no sound as he went (и не слышал на своем пути никаких звуков: «и /не/ слышал никакого звука пока он шел») but the pleasant wind (кроме приятного = ласкающего слух ветра) and the whistling of eels (и свиста угрей), till he pulled up his boat next morning (пока он /не/ вытащил свою лодку на следующее утро) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии) and went on shore (и сошел на берег).
The whole country was black (вся страна была черна) with the troops of the king of Spain (от войск короля Испании; troop – группа людей, отряд; войска, части), who was just ready to attack (который был готов напасть), when the prince stood before him (когда принц встал перед ним; to stand /stood/), and asked a truce till next morning (и попросил о перемирии до следующего утра; to ask – спрашивать; просить, требовать).