Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

There was once a weaver in Erin (/жил/-был однажды один ткач в Ирландии) who lived at the edge of a wood (который жил на опушке леса; edge – острие, лезвие; край, кромка; wood – лес; edge of a wood – опушка леса); and on a time when he had nothing to burn (и вот однажды, когда у него не было чем топить: «в такое время, когда он не имел ничего сжечь»), he went out with his daughter (он вышел из /дома/ со своей дочерью; to go /went, gone/) to get faggots for the fire (чтобы раздобыть хворост для очага; faggot – вязанка, охапка хвороста; fire – огонь, пламя; топка, печь, камин).

 There was once a weaver in Erin who lived at the edge of a wood; and on a time when he had nothing to burn, he went out with his daughter to get faggots for the fire.

They gathered two bundles (они

собрали две вязанки; bundle – узел, узелок, котомка; связка, пачка, вязанка), and were ready to carry them home (и были /уже/ готовы нести их домой), when who should come along (как, гляди-ка, кто едет рядом /с ними/; to come – приходить, идти; along – дальше, вперед; вдоль, параллельно, в том же направлении) but a splendid-looking stranger on horseback (как не красавец-незнакомец: «великолепно выглядящий чужеземец» верхом на коне; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться; stranger – незнакомец; чужестранец; horse – конь; back – спина; horseback – спина лошади; on horseback – верхом). And he said to the weaver (и он сказал ткачу), “My good man (/мой/ добрый человек; good – хороший; добрый, милый /в вежливом, иногда ироническом или снисходительном обращении/), will you give me that girl of yours (/не/ отдашь ли мне /в жены/ твою дочь: «ту девушку твою»; girl – девочка, девушка; дочка)?”

 They gathered two bundles, and were ready to carry them home, when who should come along but a splendid-looking stranger on horseback. And he said to the weaver, “My good man, will you give me that girl of yours?”

“Indeed then I will not (вот уж нет: «я не /отдам/»; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно),” said the weaver (сказал ткач).

“I’ll give you her weight in gold (я дам тебе ее вес золотом: «в золоте»),” said the stranger (сказал незнакомец), and he put out the gold (и он выложил золото) there on the ground (/прямо/ там /же/, на землю).

 “Indeed then I will not,” said the weaver.

“I’ll give you her weight in gold,” said the stranger, and he put out the gold there on the ground.

So the weaver went home with the gold and without the daughter (так что ткач пошел домой с золотом и без дочери). He buried the gold in the garden (он зарыл золото в саду; to bury – хоронить, погребать; зарывать, закапывать), without letting his wife know (не сообщив жене /о том/: «без позволения жене знать»; to let – позволять; to know – знать; to let smb. know – дать знать, сообщить кому-л. что-л., поставить кого-л. в известность о чем-л.) what he had done (что он сделал; to do /did, done/). When she asked (когда она спросила), “Where is our daughter (где наша дочь)?” the weaver said (ткач сказал), “I sent her on an errand to a neighbour’s house (я отправил ее по делу к соседу: «послал ее с поручением к дому соседа»; to send /sent/) for things that I want (за вещами, которые мне нужны; to want – хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность /в чем-л., ком-л./).”

 So the weaver went home with the gold and without the daughter. He buried the gold in the garden, without letting his wife know what he had done. When she asked, “Where is our daughter?” the weaver said, “I sent her on an errand to a neighbour’s house for things that I want.”

Night came (наступила ночь; to come /came, come/ –

приходить, идти; наступать, приходить), but no sight of the girl (а дочки не видать: «но никакого вида девочки»). The next time he went for faggots (/когда/ в следующий раз он пошел за вязанками хвороста; time – время; раз, случай; to go /went, gone/), the weaver took his second daughter to the wood (ткач взял свою вторую дочь в лес; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.); and when they had two bundles gathered (и когда они собрали две связки), and were ready to go home (и были готовы идти домой), a second stranger came on horseback (второй незнакомец приехал верхом на лошади), much finer than the first (/этот незнакомец был/ еще лучше первого: «гораздо прекраснее, чем первый»; much – очень, много; намного; гораздо; fine – утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность), and asked the weaver would he give him his daughter (и /он/ спросил у ткача, отдаст ли он ему свою дочь).

 Night came, but no sight of the girl. The next time he went for faggots, the weaver took his second daughter to the wood; and when they had two bundles gathered, and were ready to go home, a second stranger came on horseback, much finer than the first, and asked the weaver would he give him his daughter.

“I will not (не отдам: «я не /отдам»),” said the weaver.

“Well (ну),” said the stranger, “I’ll give you her weight in silver (я дам тебе ее вес серебром: «в серебре») if you’ll let her go with me (если ты отпустишь ее со мной: «если ты позволишь ей пойти со мной»; to let – позволять; to let smb. do smth. – разрешить, позволить кому-л. сделать что-л.),” and he put the silver down before him (и он положил серебро перед ним).

The weaver carried home the silver (ткач увез домой это серебро) and buried it in the garden with the gold (и закопал его в саду вместе с золотом), and the daughter went away with the man on horseback (а дочь уехала прочь вместе с всадником: «с мужчиной, /который ехал/ верхом»).

 “I will not,” said the weaver.

“Well,” said the stranger, “I’ll give you her weight in silver if you’ll let her go with me,” and he put the silver down before him.

The weaver carried home the silver and buried it in the garden with the gold, and the daughter went away with the man on horseback.

When he went again to the wood (когда он пошел снова в лес; to go /went, gone/), the weaver took his third daughter with him (ткач взял с собой свою третью дочь); and when they were ready to go home (а когда они были готовы идти домой), a third man came on horseback (появился третий мужчина на коне: «приехал верхом третий мужчина»), gave the weight of the third daughter in copper (дал /отцу/ вес /его/ третьей дочери медью: «в меди»), and took her away (и увез ее с собой: «забрал ее прочь»). The weaver buried the copper with the gold and silver (ткач закопал медь вместе с золотом и серебром).

 When he went again to the wood, the weaver took his third daughter with him; and when they were ready to go home, a third man came on horseback, gave the weight of the third daughter in copper, and took her away. The weaver buried the copper with the gold and silver.

Now, the wife was lamenting and moaning night and day (в то время /его/ жена плакала и причитала и ночью, и днем; now – теперь, сейчас, ныне; /в повествовании/ тогда, в тот момент, в то время; to moan – стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться) for her three daughters (о своих трех дочерях), and gave the weaver no rest (и не давала ткачу покоя; given/; rest – сон, отдых; покой) till he told the whole story (пока он не рассказал всё: «целую историю»; to tell /told/; story – рассказ, повесть; история, предание, сказка).

Поделиться:
Популярные книги

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Я – Орк. Том 3

Лисицин Евгений
3. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 3

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9