Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Краше, Филинна, морщины твои, чем цветущая свежесть Девичьих лиц; и сильней будят желанье во мне, Руки к себе привлекая, повисшие яблоки персей, Нежели дев молодых прямо стоящая грудь. Ибо милей, чем иная весна, до сих пор твоя осень, Зимнее время твое лета мне много теплей.612
Приводим вольный перевод Батюшкова:
К
Перевод Л. Блуменау
После того как, играя со мной на пирушке, украдкой Бросила мне Харикло на волоса свой венок, Жжет меня адское пламя. Знать, было в венке этом что-то, Что и Креонтову дочь, Главку [613] , когда-то сожгло.Перевод Л. Блуменау
Спорят о том нереиды, с наядами гамадриады, [615] Кто это место своим более вправе назвать. Судит харита их спор, но решенья сама не находит — Так им обязана всем местность своей красотой.613
Главка(по другому варианту мифа — Креуса) — дочь коринфского царя Креонта, на которой собирался жениться, покинув Медею, Ясон. Медея послала Главке в подарок отравленные платье и венок, и та, надев их, сгорела заживо.
614
Речь идет о канале в дворцовых садах императора Юстиниана в Халкедоне на южном берегу Пропонтиды, напротив Византии.
615
Нереиды, наяды, гамадриады— нимфы (соответственно) моря, источников, деревьев.
Перевод Д. Усов
Долго ли будем с тобой распаленные взоры украдкой Друг на друга бросать, пламя желанья тая? Молви, какая забота томит тебя — кто нам помехой, Чтобы мы нежно сплелись, горе в объятьях забыв? Если же так, только меч исцелить нас обоих возможет, Ибо слаще пребыть в жизни и в смерти вдвоем.Перевод Ф. Петровского
Ох, даже всласть поболтать не дает нам злобная зависть, Ни обменяться тайком знаками наших ресниц! Смотрит упорно на нас стоящая рядом старуха, Как многоокий пастух, дочери Инаха страж [616] . Стой, и высматривай нас, и терзай себе попусту сердце: Как ни гляди, все равно в душу глазами не влезть.616
Дочери
Перевод Ф. Петровского
Как-то, вздремнув вечерком и закинув за голову руку, Менократида моя сладко забылась во сне. Я и посмел к ней прилечь, но лишь по дороге Киприды Мне полпути удалось сладостно тут завершить, Как пробудилось дитя и, белыми сразу руками Голову цепко схватив, стало мне волосы рвать. Все ж, как ни билась она, завершили мы дело Эрота, Но залилась она вся слезным потоком, сказав: «Вот, негодяй, своего ты даром добился, а я-то Воли тебе не давать даже за деньги клялась. Ты вот уйдешь и сожмешь другую сейчас же в объятьях: Все ненасытны вы, жадной Киприды рабы».Перевод Ф. Петровского
Имя мне… — Это зачем? — Отчизна мне… — Это к чему же? — Славного рода я сын. — Если ж ничтожного ты? Прожил достойно я жизнь. — А если отнюдь не достойно? — Здесь я покоюсь теперь. — Мне-то зачем это знать?Перевод Ю. Шульца
Эта вакханка в безумье отнюдь не созданье природы — Только искусство могло с камнем безумие слить.Перевод Ф. Петровского
Только твою красоту передал живописец. О, если б Мог он еще передать прелесть и песен твоих, Чтобы не только глаза, но и уши могли наслаждаться Видом лица твоего, звуками лиры твоей.Перевод Ю. Шульца
Тот, кто заносчивым был и сводил надменные брови, Ныне игрушкой в руках девушки слабой лежит. Тот, кто когда-то считал, что надо преследовать деву, Сам укрощенный, теперь вовсе надежды лишен. Вот он, простершийся ниц и от жалобных просьб ослабевший, А у девчонки глаза гневом пылают мужским. Девушка с львиной душой, даже если твой гнев и оправдан, Все же надменность умерь, ведь Немезида близка.Перевод Ф. Петровского
Ночью вчера Гермонасса, когда, возвращаясь с попойки, Двери я ей украшал, их обвивая венком, Вдруг окатила меня водой из кубка, прическу Спутав мою, а над ней целых три дня я сидел. Но разгорелся я весь от этой воды, и понятно: Страстный от сладостных губ в кубке таился огонь.Перевод Ю. Шульца
Двери ночною порой захлопнула вдруг Галатея Передо мной и к тому ж дерзко ругнула меня. «Дерзость уносит любовь» — изречение это неверно: Дерзость сильнее еще страсть возбуждает мою. Я ведь поклялся, что год проживу от нее в отдаленье, Боги, а утром пришел к ней о прощенье молить!НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ РАЗНЫХ ЭПОХ