Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Адр. Пиотровского
Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою, Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня. Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет, В воздухе и на воде быстротекущей пиши!Перевод Адр. Пиотровского
Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг. Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали, Не было в мире еще крепких и вяжущих уз. Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола, Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое. Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова, Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!Перевод С. Шервинского
Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно В том убежденье, что жизнь он благочестно провел, Веры святой не пятнал никогда, в договоры вступая, Ради обмана людей всуе к богам не взывал, — То ожидает тебя, за долгие годы, от этой Неблагодарной любви много отрады, Катулл. Все, что сказать человек хорошего может другому Или же сделать кому, — сделал ты все и сказал. Сгинуло, что недостойной душе доверено было… Так почему же теперь пуще терзаешься ты? Что не окрепнешь душой, себе не найдешьПеревод Ф. Петровского
И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» — ты спросишь. Сам я не знаю, но так чувствую я — и томлюсь.Перевод Адр. Пиотровского
Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной, Белой и станом прямой. Все похвалю по частям. Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья, В теле роскошном таком искорки нету огня. Лесбия — вот кто красива! Она обездолила женщин, Женские все волшебства соединила в себе.Перевод Адр. Пиотровского
Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья, Я поручиться готов — Лесбия любит меня! Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню я, А поручиться готов — Лесбию очень люблю!Перевод Адр. Пиотровского
Если желанье сбывается свыше надежды и меры, Счастья нечайного день благословляет душа. Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный, Лесбии милой моей мне возвративший любовь. Лесбия снова со мной! То, на что не надеялся, — сбылось! О, как сверкает опять великолепная жизнь! Кто из людей счастливей меня? Чего еще мог бы Я пожелать на земле? Сердце полно до краев!Перевод Адр. Пиотровского
Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала. Будем друг другу верны и не узнаем разлук! Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала! Пусть ее слово идет чистым от чистой души! Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы, Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК [672]
672
Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) — крупнейший римский поэт-лирик, перенесший на римскую почву размеры древнегреческой (эолийской) лирики. Автор четырех книг од (всего 103 стихотворения), восемнадцати сатир и семнадцати эподов, стихотворений, написанных ямбическим размером. В 17 году до н. э., исполняя почетное поручение Августа, Гораций создает «Юбилейный гимн» для трехдневных празднеств в годовщину основания Рима, отмечавшихся один раз в сто десять лет. Творчество Горация противоречиво: восхваляя Августа, он пытается остаться в кругу тем частной жизни. На склоне лет поэт создает свои «Послания» (22) и «Науку поэзии». Необычайно популярный поэт в эпоху Возрождения (как лирик) и в новое время (как теоретик поэзии). Переводы А. Семенова-Тян-Шанского, Н. Гинцбурга и Г. Церетели отредактированы М. Гаспаровым. Редактура была выполнена для тома Горация, выходящего в серии «Библиотека античной литературы».
ОДЫ
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К Меценату
Славный внук, Меценат, праотцев царственных, О, отрада моя, честь и прибежище! Есть такие, кому высшее счастие — Пыль арены взметать в беге увертливом Раскаленных колес: пальма победная Их возносит к богам, мира властителям. Есть другие, кому любо избранником Быть квиритов [673] толпы, пылкой и ветреной. Этот счастлив, когда с поля ливийского Он собрал урожай в житницы бережно; А того, кто привык заступом вскапывать Лишь отцовский надел, — даже богатствами Всех пергамских царей в море не выманишь Кораблем рассекать волны коварные. А купца, если он, бури неистовой Устрашася, начнет пылко расхваливать Мир родимых полей, — вновь за починкою Видим мы корабля в страхе пред бедностью. Есть иные, кому с чашей вина сам-друг Любо день коротать, лежа под деревом Земляничным, в тени ласковой зелени, Или у родника вод заповеданных. Многих лагерь манит, — зык перемешанный И рогов, и трубы, и ненавистная Матерям всем война. Зимнего холода Не боясь, о жене нежной не думая, Всё охотник в лесу, — лань ли почуяла Свора верных собак, сети ль кабан прорвал. Но меня только плющ, мудрых отличие, К вышним близит, меня роща прохладная, Где ведут хоровод нимфы с сатирами, Ставит выше толпы, — только б Евтерпа [674] мне В руки флейту дала и Полигимния [675] Мне наладить пришла лиру лесбийскую. Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня, Я до звезд вознесу гордую голову.673
Квириты— римские граждане.
674
Евтерпа— муза-покровительница лирической поэзии.
675
Полигимния— муза гимнов и пантомимы.
Перевод Н. Гинцбурга
К Августу-Меркурию
Вдосталь снега слал и зловещим градом Землю бил Отец и смутил весь Город, Ринув в кремль святой [676] грозовые стрелы Огненной дланью. Всем навел он страх, не настал бы снова Грозный век чудес и несчастной Пирры, Век [677] , когда Протей [678] гнал стада морские К горным высотам, Жили стаи рыб на вершинах вязов, Там, где был приют лишь голубкам ведом, И спасались вплавь над залитым лесом Робкие лани. Так и нынче: прочь от брегов этрусских Желтый Тибр, назад повернувши волны, Шел дворец царя сокрушить и Весты. [679] Храм заповедный, Риму мстить грозя за печаль супруги, Впавшей в скорбь, — хоть сам не велел Юпитер — Волны мчал он, брег затопляя левый, Илии [680]676
Кремль святой— Капитолий с храмом Юпитера.
677
Пирры век— время «всемирного потопа».
678
Протей— морской бог, пасший стада тюленей.
679
Дворец царя и храм Весты— построены, по преданию, вторым римским царем, Нумой Помпилием.
680
Илия— Рея Сильвия, мать Ромула и Рема.
681
Сын Майи— Меркурий (Гермес).
Перевод Я. Голосовкера
К кораблю Вергилия
Пусть Киприда хранит тебя, Пусть хранят Близнецы, звезды-водители, [682] И родитель ветров Эол, Провожая тебя веяньем Япига [683] . Я доверил тебе, корабль, И ветрилам твоим друга Вергилия, Половину души моей, — Принеси же его к берегу Аттики. Трижды медная грудь была У того удальца, у дерзновенного, Кто впервые свой хрупкий струг Предал ярости волн, штормы и смерч презрев — Аквилона и Африка, [684] И дождливых Гиад [685] , нота [686] неистовства, Нота властного буйства вод Возмущать и смирять в логове Адрия. Что угрозы и смерть тому, Кто воочию зрел чудищ невиданных И взбешенного моря зев Между скал роковых Акрокеравнии [687] ! О, напрасно провидец-бог Отделил океан и оградил им твердь, Раз суда святотатственно Разрезают кормой даль заповедных вод. С дерзким вызовом, все презрев, Род мятется людской, руша святой запрет, Дерзкий отпрыск Япета [688] нам Не к добру дар огня хитростью выманил. Только с высей эфира был Им похищен огонь, тотчас нахлынула Хворь ордой лихорадок; смерть Свой ускорила шаг, прежде медлительный. Дал созданью бескрылому Крылья мудрый Дедал — средь пустоты парить. Переплыл Ахерон Геракл [689] — Возвратился, как был, из безвозвратной мглы. Нет для смертных преград земных! Безрассудная ж дурь на небо просится, Но не терпит, чтоб всех за грех Громовержец поверг гневною молнией.682
Близнецы, звезды-водители— Кастор и Поллукс (Полидевк), сыновья Юпитера и Леды, покровители моряков.
683
Япиг— северо-западный ветер.
684
Аквилон— северный (или северо-восточный) ветер. Африк— юго-западный ветер.
685
Гиады— созвездие. Время их восхождения совпадало с периодом дождей.
686
Нот— южный ветер.
687
Акрокеравний— мыс на западной оконечности Эпира.
688
Отпрыск Япета— Прометей.
689
Переплыл Ахерон Геракл… — намек на одиннадцатый подвиг Геракла, нисходившего в Аид за трехглавым псом Цербером (Кербером).
Перевод Л. Голосовкера
Пирре
Что за щеголь — омыт весь ароматами, Весь в гирляндах из роз — в гроте так яростно Стан сжимает твой, Пирра? Для кого эти локоны Скромно вяжешь узлом? Ох, и оплачет он, Будет клясть, и не раз, клятвы неверные, Будет на море бурном, Черным тучам в свой черный час Удивляясь, глотать соль накипевших слез, Он теперь — золотой, нежною, верною — Не на миг, а навеки — Он тобой упоен. Увы, Ослепительна ты. Горе слепым! А я, Из пучины едва выплыв, спасителю — Богу моря одежды, Еще влажные, в дар принес. [690]690
Богу моря одежды, еще влажные, в дар принес— Так поступали моряки, спасшиеся при кораблекрушении.
Перевод Г. Церетели
К Агриппе
Пусть тебя, храбреца многопобедного, Варий славит — орел в песнях Меонии — За дружины лихой подвиги на море И на суше с тобой, вождем. Я ль, Агриппа, дерзну петь твои подвиги, Гнев Ахилла, к врагам неумолимого, Путь Улисса морской, хитролукавого, И Пелоповы ужасы? Стыд и Музы запрет, лировладычицы Мирной, мне не велят, чуждому подвигов, В скромном даре своем, Цезаря славного И тебя унижать хвалой. Как достойно воспеть Марса в броне стальной, Мериона, что крыт пылью троянскою, И Тидида вождя, мощной Палладою До богов вознесенного? Я пою о пирах и о прелестницах, Острый чей ноготок страшен для юношей, Будь я страстью объят или не мучим ей, Я — поэт легкомысленный.