Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Я. Голосовкера
Бандузийский ключ
Ключ, звенящий хрусталь, мой Бандузийский [786] ключ Я бы чистым вином, я бы венком почтил. Жди же козлика в жертву. Уж набухли на лбу его Рожки, пыла любви буйные вестники. Но не буйствовать им. В струи студеные, Берег твой обагряя, Брызнет кровь у питомца стад. Не иссушит тебя жгучим лобзаньем луч В пору Сириуса, ты — прохлада и сень Утомленным от плуга Бугаям и отарам гор. Будь прославлен, мой ключ! Будь из ключей ключом, В честь твою восхвалю дуб над расщелиной, Там, где ток говорливый Струй твоих по камням бурлит.786
Бандузия— нимфа источника, находившегося на родине Горация в Апулии близ города Венузии (ныне Веноза).
Перевод С. Шервинского
К Фавну [787]
Фавн, о нимф преследователь пугливых! По полям открытым моих владений Благостен пройди и уйди заботлив К юным приплодам. И ягненок заклан, к исходу года, И вина достанет у нас для полных Чаш, подруг любви, и алтарь старинный В дымке курений. Вон стада на злачных лугах резвятся, — Возвратились дни твоих нон декабрьских, И гуляет рядом с волом досужим Люд деревенский. Бродит волк в отаре [788] — не страшно овцам. В честь твою листву осыпают рощи. Пахарь рад, что трижды ногой ударил Злостную787
Фавн— римское божество, покровитель полей и стад. Отождествляется с греческим Паном. Праздник Фавналий отмечался 5 декабря.
788
Бродит волк в отаре… — По преданию, в праздник Фавналий волки не трогали стад.
Перевод Г. Церетели
К Вакху
Вакх, я полон тобой! Куда Увлекаешь меня? В рощи ли, в гроты ли Вдохновение мчит меня? Где, в пещере какой Цезаря славного, Блеск извечный стихом своим Вознесу я к звездам, к трону Юпитера? Небывалое буду петь И доселе никем в мире не петое! Как вакханка, восстав от сна, Видя Гебр [789] пред собой, снежную Фракию И Родоп [790] , что лишь варварской Попираем стопой, диву дивуется, Так, с пути своего сойдя, Я на берег дивлюсь и на пустынный лес. Вождь наяд и менад, легко Стройный ясень рукой вмиг исторгающих, Петь ничтожное, дольнее Больше я не могу! Сладко и боязно, О Леней [791] , за тобой идти, За тобою, лозой лоб свой венчающим.789
Герб— река во Фракии.
790
Родоп— гора во Фракии.
791
Леней— одно из имен Вакха.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
Венере
Девицам долго знал я, чем нравиться, И был в любви достойным воителем, — Теперь оружие и лиру После побед их стена та примет, Что охраняет образ Венеры нам. Сюда, сюда несите вы факелы И грозные воротам вражьим Крепкие ломы, крутые луки. О золотого Кипра владычица И стен Мемфиса [792] , вечно бесснежного! Высоко поднятым бичом ты Раз хоть коснись непокорной Хлои!792
Мемфис— город в Египте.
Перевод Я. Голосовкера
Похищение Европы
Пусть напутствует нечестивых криком Птица бед, сова, или завыванье Суки, иль лисы, или ланувийской Щенной волчицы [793] . Пусть пересечет им змея дорогу, Чтоб шарахнулись от испуга кони. Я же в час тревог о далеком друге — Верный гадатель. К ворону взову: от восхода солнца Пусть летит ко мне для приметы доброй, Прежде чем уйдет пред ненастьем в топи Вещая птица. Помни обо мне, Галатея, в счастье Для тебя одной все дороги глажу, Чтобы дятла стук иль ворона слева Не задержали. Видишь, как дрожит и тревожно блещет На краю небес Орион [794] ? Несет ли Адрий черный шторм или Япиг [795] грозы, — Все прозреваю. Пусть на вражьих жен и детей обрушит В бешенстве слепом ураган востока Злой пучины рев и прибрежный грохот Скал потрясенных. О, припомни быль, как Европа, тело Белое быку, хитрецу [796] , доверив, Побледнела вдруг: закипело море Тьмою чудовищ. На заре цветы по лугам сбирала И венки плела так искусно нимфам, А теперь кругом, куда взор ни кинуть, — Звезды да волны. Вот на брег крутой многогранный Крита Выбралась в слезах, восклицая: «Славу Добрую мою, о отец, и скромность Страсть победила! Где? Откуда я? Только смерть искупит Мой девичий грех. Наяву ли плачу, Вспоминая срам, или непорочной Девой играют Призраки, пустых сновидений сонмы, Пролетев порог из слоновой кости [797] ? Ах, что лучше: плыть по волнам иль в поле Рвать повилику? Если бы сейчас мне попался в руки Тот проклятый бык, я бы истерзала Милого дружка, я б рога сломала В ярости зверю. Стыд мне, стыд, увы! Позабыть пенаты! Стыд мне, жгучий стыд! Смерть зову и медлю. Лучше б мне блуждать среди львов, о боги, В полдень нагою. Но пока еще не запали щеки И бурлива кровь у добычи нежной, Красотой моей, о, молю, насытьте Тигров голодных». «Жалкая, — твердит мне отец далекий, — Что ж не смеешь ты умереть, Европа? Пояс при тебе. Вот и ясень. Только — Петлю на шею. Иль тебе милей об утесы биться, О зубцы камней? Так вверяйся буре, И раздумье прочь!.. Или ты, царевна, Предпочитаешь Быть второй и шерсть теребить для ложа Варварки, твоей госпожи? «Горюет Дева, и, смеясь, так коварно внемлют Плачу Венера И Амур-шалун с отзвеневшим луком. А повеселясь: «Берегись, — ей молвит, — Удержи свой гнев, коль рога преклонит Бык примиренно. Знай, тебя любил, как жену, Юпитер. Так не плачь навзрыд и судьбу Европы С гордостью неси. Твое имя примет Вскоре полмира».793
Ланувийская волчица— от древнего города Ланувии в Лациуме, к юго-востоку от Рима.
794
Орион— мифический охотник, убитый богиней Дианой. Его именем названо созвездие рядом с созвездием Плеяд. С захождением Ориона в Италии начинался период бурь, вызванных южным ветром Нотом.
795
Япиг— северо-западный ветер.
796
Быку, хитрецу… — Юпитеру, принявшему образ быка, чтобы похитить Европу, дочь финикийского царя Агенора.
797
Порог из слоновой кости— намек на «Одиссею» Гомера (песнь XIX, ст. 564–565):
Сны, приходящие к нам воротами из кости слоновой, Ложны, несбыточны, верить никто из людей им не должен!Перевод Я. Голосовкера
В праздник Нептуналий [798]
Как отпраздновать веселей День Нептуна? Открой, Лида, цекубское [799] , Дар заветный, о мой провор, Искру жизни придай чопорной мудрости. Полдень клонится в тень, а ты Медлишь, словно застыл в небе летучий день, Не выносишь из погреба Нам амфору времен консульства Бибула [800] . Мы прославим Нептуна мощь, Нереид волоса густо-зеленые И на лире изогнутой Мать Латону и бег Цинтии-лучницы [801] . Завершим же владычицей, Что над Книдом царит [802] и над Кикладами: Мчат на Паф ее лебеди, Но достойна и Ночь горестной пении.798
Нептуналии— празднества в честь бога Нептуна — отмечались в конце июля.
799
Цекубское— одно из лучших италийских вин из области Цекуб в Южном Лациуме.
800
Бибул. — Марк Кальпурний Бибул вместе с Юлием Цезарем консул 59 года до н. э.
801
Цинтия-лучница— Диана.
802
Что над Книдом царит… — Имеется в виду Венера.
Перевод С. Шервинского
Памятник
Создал памятник я, бронзы литой прочней, Царственных пирамид выше поднявшийся. Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой Не разрушат его, не сокрушит и ряд Нескончаемых лет, время бегущее. Нет, не весь я умру, лучшая часть меня Избежит похорон. Буду я вновь и вновь Восхваляем,803
Самая известная из од Горация, заключительная ода к первым трем книгам од. М. В. Ломоносов впервые перевел ее на русский язык. Ей подражали Г. Р. Державин и А. С. Пушкин.
804
Дева безмолвная— старшая из жриц-весталок. Предводительствуемая верховным жрецом, она всходила на Капитолий для совершения молений Юпитеру о благе Рима.
805
Авфид— река в Апулии.
806
Давн— легендарный царь Апулии.
807
Первым я приобщил песню Эолии… — то есть греческую лирику перенес на римскую почву. Гораций считал это главной своей заслугой. Главными представителями эолийской лирики (Эолия в Малой Азии) были Алкей и Сафо (VII–VI вв. до н. э.).
Перевод Н. Гинцбурга
К Юлу Антонию
Тот, держась на крыльях, скрепленных воском, Морю имя дать обречен, как Икар, Кто, о Юл [808] , в стихах состязаться дерзко С Пиндаром тщится. Как с горы поток, напоенный ливнем Сверх своих брегов, устремляет воды, Рвется так, кипит глубиной безмерной Пиндара слово. Фебова венца он достоин всюду — Новые ль слова в дифирамбах смелых Катит, мчится ль вдруг, отрешив законы, Вольным размером; Славит ли богов иль царей, героев [809] , Тех, что смерть несли поделом кентаврам, Смерть Химере, всех приводившей в трепет Огненной пастью; Иль поет коня и борца, который С игр элидских [810] в дом возвратился в славе, Песнью, в честь его, одарив, что сотни Статуй ценнее; С скорбною ль женой об утрате мужа Плачет, ей до звезд его силу славит, Нрав златой и доблесть, из тьмы забвенья Вырвав у смерти. Полным ветром мчится диркейский лебедь [811] Всякий раз, как ввысь к облакам далеким Держит путь он, я же пчеле подобен Склонов Матина [812] : Как она, с трудом величайшим, сладкий Мед с цветов берет ароматных, так же Средь тибурских рощ я слагаю скромно Трудные песни. Лучше ты, поэт, полнозвучным плектром Нам споешь о том, как, украшен лавром, Цезарь будет влечь через Холм священный Диких сигамбров [813] . Выше, лучше здесь никого не дали Боги нам и рок, не дадут и впредь нам, Даже если б вдруг времена вернулись Века златого. Будешь петь ты радость народа, игры, Дни, когда от тяжб отрешится форум, Если бог к мольбам снизойдет, чтоб храбрый Август вернулся. Вот тогда и я подпевать отважусь, Если только речь мою стоит слушать, Цезаря возврат привечая: «Славься, Ясное солнце!» «О, триумф!» — не раз на его дороге, «О, триумф!» — не раз возгласим, ликуя, И воскурит Рим благосклонным вышним Сладостный ладан. Твой обет — волов и коров по десять, Мой обет — один лишь бычок, который Уж покинул мать и на сочных травах В возраст приходит. У него рога — словно серп на небе В третий день луны молодой; примета Есть на лбу — бела, как полоска снега, — Сам же он рыжий.808
ЮлАнтоний — Гай Юл Антоний, поэт, сын триумвира Марка Антония.
809
Героев… — Тезея, Пирифоя и Пелея.
810
Элидские игры— то есть Олимпийские игры.
811
Диркейский лебедь— Пиндар; он назван так Горацием по имени источника Дирки в Фессалии, на родине Пиндара.
812
Матин— гора и мыс в Апулии близ города Венузии, родины Горация.
813
Сигамбры— одно из германских племен, подчинившихся Августу. Из германского похода он возвратился в 16 году до н. э.
Перевод А. Тарковского
Манлию Торквату
Снег покидает поля, зеленеют кудрявые травы, В буйном цвету дерева. Облик меняет земля, что ни день, то спокойнее в руслах Шумные воды бегут. Грация стала смелей, повела в хороводе — нагая — Нимф и сестер-близнецов. Что нам бессмертия ждать? Похищает летучее время Наши блаженные дни. Стужу развеял Зефир, но и лето весну молодую Губит и гибнет само, Не принимая даров, что приносит нам осень. И снова Зимние бури придут. В круговороте времен возмещается месяцем месяц, Мы же, в загробную мглу Канув, как пращур Эней, или Тулл [815] , или Анк [816] , превратимся В пыль и бесплотную тень. Кто поклянется тебе, о Торкват, что не будет последним Завтрашний день для тебя! Все, что при жизни скопил, да минует наследников жадных, Рук не минуя твоих. Если ты завтра умрешь и Минос на суде преисподнем Свой приговор изречет, Ни красноречье твое, ни твоя родовитость, ни кротость К жизни тебя не вернут. Даже Диана сама не могла своего Ипполита Девственный прах оживить, Даже Тезей не разбил на застывших руках Пиритоя [817] Леты холодных цепей.814
Эта ода обращена к оратору Манлию Торквату.
815
Тулл— Тулл Гостилий, третий римский царь.
816
Анк— Анк Марций, четвертый царь Рима.
817
Перитой— царь лапифов, друг Тезея. За попытку похитить Персефону прикован в подземном царстве к скале.
Перевод Н. Гинцбурга
К Лоллию
Поверь, погибнуть рок не судил словам, Что я, рожденный там, где шумит Авфид [818] , С досель неведомым искусством Складывал в песни под звуки лиры. Хотя Гомер и первый в ряду певцов, Но все же Пиндар, все же гроза — Алкей, Степенный Стесихор, Кеосец Скорбный, — еще не забыты славой. Не стерло время песен, что пел, шутя, Анакреонт, и дышит еще любовь, И живы, вверенные струнам, Пылкие песни Лесбийской девы [819] . Ведь не одна Елена Лаконская Горела страстью к гостю-любовнику, Пленясь лицом его и платьем, Роскошью царской и пышной свитой. И Тевкр [820] не первый стрелы умел пускать Из луков критских; Троя была не раз В осаде; не одни сражались Идоменей и Сфенел — герои В боях, достойных пения Муз, приял Свирепый Гектор и Деифоб лихой Не первым тяжкие удары В битвах за жен и детей сограждан. Немало храбрых до Агамемнона На свете жило, но, не оплаканы, Они томятся в вечном мраке — Вещего не дал им рок поэта. Талант безвестный близок к бездарности, Зарытой в землю. Лоллий! Стихи мои Тебя без славы не оставят; Не уступлю я твоих деяний В добычу алчной пасти забвения. Тебе природой ум дальновидный дан, Душою прям и тверд всегда ты В благоприятных делах и трудных; Каратель строгий жадных обманщиков — Ты чужд корысти всеувлекающей; Ты не на год лишь консул в Риме — Вечно ты консул, пока ты судишь, Превыше личной выгоды ставя честь, Людей преступных прочь отметаешь дар И сквозь толпу враждебной черни Доблесть проносишь, как меч победный. Не тот счастливым вправе назваться, кто Владеет многим: имя счастливого К лицу тому лишь, кто умеет Вышних даянья вкушать разумно, Спокойно терпит бедность суровую, Боится пуще смерти постыдных дел, Но за друзей и за отчизну Смерти навстречу пойдет без страха.818
Авфид — см. прим. 805.
819
Лесбийская дева— поэтесса Сапфо.
820
Тевкр, Идоменей, Сфенел, Гектор, Деифоб— герои Троянской войны.