Античная лирика.
Шрифт:
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К Лидии
Ради богов бессмертных, Лидия, скажи: для чего ты Сибариса губишь Страстью своей? Зачем он Стал чуждаться игр, не терпя пыли арены знойной, И не гарцует больше Он среди других молодцов, галльских коней смиряя Прочной уздой зубчатой? Иль зачем он стал желтых вод Тибра бояться, — точно Яда змеи, елея Избегать, и рук, к синякам прежде привычных, ныне Не упражняет боем Тот, кто ловко диск и копье раньше метал за знаки? Что ж, он укрыться хочет, Как Фетиды сын [691] , говорят, скрыт был под женским платьем, Чтобы не пасть, с ликийцев Ратями сойдясь, средь борьбы у обреченной Трои?691
Фетиды сын— Ахилл.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К виночерпию
692
Соракт— гора в области фалисков, к северу от Рима.
Перевод Н. Гинцбурга
Меркурию
Вещий внук Атланта [693] , Меркурий! Мудро Ты смягчил людей первобытных нравы Тем, что дал им речь и назначил меру Грубой их силе. Вестник всех богов, я тебя прославлю В песне. Ты творец криворогой лиры, Мастер в шутку все своровать и спрятать, Что бы ни вздумал. Ты угнал и скрыл Аполлона стадо, И сердитый Феб, с малышом ругаясь, Вдруг среди угроз рассмеялся: видит, Нет и колчана. Ты Приама вел [694] незаметно ночью: Выкуп ценный нес он за тело сына, В стан врагов идя меж огней дозорных Мимо Атридов. [695] В край блаженный ты беспорочных души Вводишь; ты жезлом золотым смиряешь Сонм бесплотный — мил и богам небесным, Мил и подземным.693
Атлант— титан, поддерживавший, по мифу, небесный свод, отец Майи, матери Меркурия. Далее перечислены различные стороны культа этого бога (бог красноречия, изобретатель состязаний, игры на лире, вестник богов и др.).
694
Ты Приама вел… — Приама, предложившего Ахиллу выкуп за тело сына — Гектора.
695
Мимо атридов— Агамемнона и Менелая, предводителей греков в походе под Трою.
Перевод С. Шервинского
К гадающей Левконое
Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено, Левконоя, какой ждет нас конец. Брось исчисления Вавилонских таблиц [696] . Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, — Много ль зим небеса нам подарят, наша ль последняя, Об утесы биясь, ныне томит море Тирренское Бурей. Будь же мудра, вина цеди, долгой надежды нить Кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.696
Вавилонские таблицы— гороскопы халдейских астрологов.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К Лидии
Как похвалишь ты, Лидия, Розоватый ли цвет шеи у Телефа, Руки ль белые Телефа, — Желчью печень моя переполняется. И тогда не владею я Ни умом, ни лицом: слезы украдкою По щекам моим катятся, Выдавая огонь, сердце сжигающий. Я сгораю, когда тебе Буйный хмель запятнал плечи прекрасные Или пламенный юноша Зубом запечатлел след на губе твоей. Не надейся любезною Быть надолго тому, кто так неистово Милый ротик уродует, У Венеры самой нектар отведавший. Те лишь много крат счастливы, Кто связался навек прочными узами: Им, не слушая жалобы, Не изменит любовь раньше, чем смерть придет.Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К республике
О корабль, вот опять в море несет тебя Бурный вал. Удержись! Якорь брось в гавани! Неужель ты не видишь, Что твой борт потерял уже Весла, — бурей твоя мачта надломлена, — Снасти жутко трещат, — скрепы все сорваны, И едва уже днище Может выдержать грозную Силу волн? Паруса — в клочья растерзаны; Нет богов на корме, в бедах прибежища; И борта расписные Из соснового дерева, Что в понтийских лесах, славное, срублено, Не помогут пловцу, как ни гордишься ты. Берегись! Ведь ты будешь Только ветра игралищем. О недавний предмет помысла горького, Пробудивший теперь чувства сыновние, Не пускайся ты в море, Что шумит меж Цикладами! Перевод
Парис-Похититель
Вез Елену Парис по морю в отчий дом, Опозорил пастух гостеприимный кров. Вдруг Нерей [697] спеленал ветры гульливые, Судьбы грозные провещал: — Не к добру ты добыл в жены красавицу, Будет день — соберет Греция воинство: Поклянется оно грешный расторгнуть брак И обрушить Приамов град [698] . Сколько поту прольют кони и воины! Горе! Сколько могил роду Дарданову [699] ! Наготове эгид, и четверня гремит Пред Палладой неистовой. О, напрасно, Парис, будешь расчесывать Гордо кудри свои, будешь кифарою — Негой песен пленять женщин забывчивых, Тщетно будешь в альковной мгле Укрываться от стрел кносского лучника, И от гула борьбы, и от погони злой: Неотступен Аянт [700] — поздно, увы! Лишь пыль Умастит волоса твои. Оглянись, уж летит гибель троянская — Лаэртид [701] , а за ним видишь ли Нестора [702] ? Настигает тебя Тевкр [703] Саламинянин И Сфенел [704] — он и в битве смел, И конями рукой правит искусною. В бой вступил Мерион [705] . Фурией взмыл, летит: Вот он, бешеный, вот — ищет в бою тебя Сам Тидит [706] , что страшней отца. Как в ложбине, вдали волка завидя, мчит, Вкус травы позабыв, серна стремительно, Так, дрожа, побежишь, еле дыша, и ты, — Это ли обещал любви? Долгий гнев кораблей, силы Ахилловой, — Илиону продлит срок перед гибелью: За зимою зима… Испепелит дотла Огнь ахеян златой Пергам.697
Нерей— морской бог, изрекает пророчество «пастуху», то есть Парису, похитившему Елену, жену спартанского царя Менелая.
698
Приамов град— Троя (Илион).
699
Дардан— мифический родоначальник троянцев.
700
Аянт(Аякс) — сын саламинского царя Теламона, герой Троянской войны.
701
Лаэртид— Улисс (Одиссей), сын Лаэрта.
702
Нестор— царь Пилоса, старейший участник похода под Трою.
703
Тевкр— брат Аянта, искусный стрелок из лука.
704
Сфенел— искусный возница.
705
Мерион— герой Троянской войны.
706
Тидит— Диомед, сын Тидея, одни из героев Троянской войны.
Перевод Я. Голосовкера
К богине любви
Мать страстная страстей людских, Мне Семелы дитя [707] — бог опьянения, И разгула веселый час Позабытой любви сердце вернуть велят. Жжет мне душу Гликеры [708] блеск, — Ослепительней он мрамора Пароса, Жжет дразнящая дерзость, — глаз Отвести не могу от обольстительной. Обуян я Венерой: вмиг С Кипра вихрем ко мне [709] — и не опомниться… Где там скифы! Какой там парф Скакуна горячит в бегстве обманчивом! Дерна, мальчики, листьев мне, Мирта, лавров сюда! Мирры, двухлетнего В чаше жертвенной дать вина! Жертва склонит любовь быть милосерднее.707
Семелы дитя— Вакх.
708
Гликера— прославленная гетера, современница Горация. О ней он упоминает в нескольких одах.
709
С Кипра вихрем ко мне… — Кипр — любимое местопребывание Венеры.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К Меценату
Будешь у меня ты вино простое Пить из скромных чаш. Но его недаром Я своей рукой засмолил в кувшине В день незабвенный, В день, когда народ пред тобой в театре Встал, о Меценат, и над отчим Тибром С ватиканских круч разносило эхо Рукоплесканья. Цекубским вином наслаждайся дома И каленских лоз дорогою влагой, — У меня же, друг, ни Фалерн, ни Формий Чаш не наполнят.Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К хору юношей и девушек
Пой Диане хвалу, нежный хор девичий, Вы же пойте хвалу Кинфию, юноши, И Латоне любезной! Всеблагому Юпитеру! Славьте, девы, ее, в реки влюбленную, Как и в сени лесов хладного Алгида, В Эриманфские дебри, В кудри Крага зеленого. Вы же, юноши, в лад славьте Темпейский дол, Аполлону родной Делос и светлого Бога, рамо чье лирой И колчаном украшено. Пусть он, жаркой мольбой вашею тронутый, Горе войн отвратит с мором и голодом От народа, направив Их на персов с британцами!