Антония Де Вельвиче. Читающая
Шрифт:
— Что случилось? — знакомый женский голос раздался совсем рядом, и Антония увидела мадам Клозетту в компании пары подтянутых сопровождающих.
— Те двое, напали, уходят, — крикнула Антония, пытаясь привлечь внимание к бандитам, и по взмаху ее руки в ту сторону помчался один из "мальчиков". Антония не успела удивиться, что-то сказать и вообще как-то отреагировать, как второй подхватил ее на руки и под причитания мадам Клозетты занес девушку в ближайший магазин. Антония морщилась от боли в ноге, все прочие мысли вылетели из головы, когда парень устроил ее на диванчике для посетителей. Она только отметила, что сотрудники уже вызывали
Лекарь, работавший в банях, тоже оказался в толпе зевак, и, пока он оказывал Антонии первую помощь, вернулся умчавшийся за бандитами "мальчик". Взмыленный, в порванной рубашке, он сразу покачал головой. Нападавшие разделились, и "мальчик" даже догнал одного из них, но тип оказался изворотливым и, украсив преследователя парой синяков, скрылся. Парень протянул Антонии непонятный сверток, оказавшийся курткой преступника, в которую был завернут огнестрел.
— Ого, — не смогла сдержать возгласа Антония. Второй "мальчик" присвистнул. — Спасибо огромное, это очень важные улики. Ты очень рисковал, не стоило, правда. Ты мог пострадать.
— Об этом я как-то не подумал, — честно сознался парень и пожал плечами, а его напарник хмыкнул и хлопнул его по плечу, отчего тот поморщился.
Лекарь уже оказал первую помощь Антонии и теперь занялся "мальчиком". Синяки на глазах побледнели, ссадины и рана на плече перестали кровить. Поймав взгляд Читающей, парень подмигнул ей, и девушка, смутившись, отвела взгляд. Оправдывать себя тем, что она переживала за парня, Антония не стала. Да, конечно, в какой-то мере она за парня волновалась, но не может тот, кто видит чужие души, обманываться в собственной. Просто парень снял рубашку, и на него было приятно смотреть. Мадам Клозетта понятливо улыбнулась.
Опомнившись, Антония огляделась в поисках своей шляпки, которая обнаружилась на столике неподалеку. Отцепив одно из украшений и немного повозившись, девушка смогла активировать переговорный амулет. И почему она сразу не сообразила.
На связи оказался Ирвин, хотя Антония и вызывала Шаттона. Босс выслушал внимательно, коротко ответил, что у девушки три дня выходных на выздоровление, пообещал разобраться с непонятными типами и отключился. В очередной раз потерев плечо, Антония поняла, что зудит татуировка клятвы, вероятно, ее эмоции и самочувствие рикошетом отразились и на Олафе. Лишь бы Йорку не зацепило, мелкий он еще для таких передряг. Чтобы не переживали домашние и не волноваться самой, Антония позвонила в поместье. Олаф тут же поднял трубку, как будто караулил. Антония попросила приехать за ней и пообещала рассказать обо всем дома.
Мадам Клозетта, убедившись, что ее знакомой ничего не угрожает, отпустила пострадавшего "мальчика" и ушла под ручку со вторым. Самой Антонии предстояло дождаться стражников, а пока она выслушала указания лекаря — пару дней покоя и никаких нагрузок на поджившую ногу хотя бы пару недель. Девушка пыталась вручить лекарю оплату в благодарность, мужчина для вида вяло отказывался.
Хлопнула дверь, и шум, который случается, когда много людей разом обсуждают какое-нибудь важное событие, перекрыл сочный голос:
— Что здесь происходит?
К удивлению Антонии, к ней пробивался сквозь толпу зевак и сочувствующих сам инспектор Питтерсон де Роук собственной персоной. Следит он за ней, что ли?
Мужчина был зол. Казалось, еще немного, и он начнет метать молнии, а из глаз посыплются искры. К сожалению, понять причину таких эмоций
— Вы?
Ну вот, спрятаться не удалось, инспектор ее увидел и безошибочно угадал в ней виновницу всего этого шума. Пришлось коротко пересказать случившееся. Рассказала она и про куртку с огнестрелом, но инспектор едва удостоил улики вниманием.
Отчитываться перед Питтерсоном не хотелось, поэтому Антония постаралась как можно быстрее закончить с разговором:
— Боссу о случившемся я уже доложила, стражи должны вот-вот подойти.
— Ясно, — коротко ответил инспектор и, бросив напоследок испепеляющий взгляд в сторону девушки, стремительно вышел. В дверях он столкнулся с появившимися наконец-то стражниками, что-то им сказал, и те послушной гурьбой вышли вместе с ним на улицу.
Антонии стало обидно. Она пострадала от неизвестных преступников, но не получила ни капли сочувствия. Начальник "принял к сведению", мадам Клозетта посчитала это "опасным происшествием" и посоветовала быть аккуратнее, словно бы Антония сама была виновата в случившемся. Инспектор и вовсе был немногословен и даже не дал ей возможности поговорить со стражами. Ну а что до остальных, прохожих и работников магазина, те видели только новый повод для сплетен и слухов. Антония уже слышала версию о том, что нападавших было пятеро, а другой тип, парень неприятной наружности с тонкими усиками, и вовсе утверждал, что пострадавшей была девушка легкого поведения, которая сама и спровоцировала пару добропорядочных граждан, а потом подняла крик. На Антонию уже давно перестали обращать внимание, словно бы она стала деталью интерьера.
Снова хлопнула дверь, и через минуту возле девушки стоял Олаф. Серьезный, собранный, обеспокоенный.
— Как вы себя чувствуете, миледи? Позвольте забрать вас домой?
Много, что крутилось на языке, Олаф, как всегда, не произнес вслух, но Антонии было достаточно и его эмоций, намерений. Ощутив неожиданную поддержку, Антония выдохнула, прогоняя навернувшиеся было от обиды слезы.
— Да, Олаф, конечно, спасибо. Лекарь ногу уже подлечил, просил пару дней отлежаться, все остальное в порядке, — сразу успокоила она дворецкого.
Олаф подогнал хозяйскую машину к самому входу и, не слушая возражений девушки о том, что она могла бы и сама дойти, подхватил Антонию на руки. По пути они столкнулись с вездесущим инспектором. Мужчина пытался остановить Олафа и принялся задавать какие-то вопросы, но дворецкий так на него посмотрел, что Питтерсон подавился словами.
— Миледи лекарь прописал покой, всю доступную информацию она уже сообщила. Прошу нас не задерживать.
Антония восхитилась выдержкой и наглостью своего дворецкого. Это же надо так отшить самого инспектора. Олаф, поймав ее восхищенный взгляд, задорно подмигнул.
ГЛАВА 14. Дело о покушении
По мнению Антонии, Олаф ехал слишком аккуратно и медленно, боясь растрясти ее драгоценную особу, но она была ему благодарна и за эту затянувшуюся поездку. Ветер выдул из головы все непрошеные мысли, она перестала винить себя и думать, что могло бы случиться, если бы… Этих "если бы" набралось бесчисленное множество. В конце концов, решив, что все уже произошло и этого не изменить, Антония тряхнула головой и посмотрела на небо, на котором сквозь городской смог и вяло плывущие темные облака все равно пробивались звезды.