Аристократ
Шрифт:
Он поднял тяжелое ведро.
— Кто встанет за штурвал? Ты или я?
— Ну, если мы хотим поужинать до наступления ночи, то, наверное, мне стоит это сделать, бабуля.
— Ой. — Лео закатил глаза.
После того как я провела с Лео целый день, я чувствовала себя рядом с ним гораздо комфортнее, чем раньше. Сегодня он показал мне свою уязвимую сторону, и мне стало сложнее держать дистанцию. В основном я боялась своих собственных чувств. Но в конечном итоге я хотела насладиться сегодняшним вечером, а не анализировать его.
Я пришвартовала лодку на своей стороне залива, и Лео вышел, чтобы помочь мне отнести инструменты для сбора моллюсков в гараж.
Вернувшись к лодке, он спросил:
— Как насчет того, чтобы поужинать в восемь?
— Подойдет.
— Мне приплыть за тобой на лодке или ты приедешь на машине?
— Я доберусь.
— Тогда до встречи, милая. — Он подмигнул.
Я стояла и смотрела, как он заводит лодку и направляется через залив к своему дому. Когда он скрылся вдали, меня охватила паника. Я чувствовала, как сердце колотится в груди. Мне хотелось сказать ему, чтобы оно успокоилось, чтобы не желало мужчину, которого не может получить. Но я понимала, что не могу контролировать то, что заставляет его биться так быстро. Скорее всего, оно будет стучать тем сильнее, чем больше я буду пытаться его успокоить.
Ноги подкашивались, когда я возвращалась в дом, — видимо, мое тело все еще испытывало последствия качки. Или, может быть, это безумное влечение к Лео вызвало слабость в моих ногах.
Миссис Анджелини спустилась, услышав, как я вошла.
— Ну, тебя, конечно, долго не было.
— Да. Мы наловили тонну моллюсков. Сегодня я пойду к ним ужинать.
— Хорошо. — Она улыбнулась. — Я рада, что ты немного отпустила ситуацию.
Я понятия не имела, что надеть. Мы с Бейли собирались отправиться за покупками, но пока у нас не было возможности.
— Миссис Анджелини?
Она обернулась.
— Да?
— Мне нужна помощь. Я хочу хорошо выглядеть на сегодняшнем ужине, но у меня в шкафу нет ничего, кроме джинсов и футболок. Я не хочу надевать ту же длинную юбку, что и в прошлый раз. Его кузен назвал меня Мэри Поппинс…
— Серьезно? — Она рассмеялась.
— Да. Но я вроде как заслужила это. — Я пожала плечами. — В любом случае я хочу надеть что-нибудь красивое — не слишком нарядное, но и не такое банальное, как джинсы и футболка.
— Я бы одолжила тебе что-нибудь из своих вещей, но я слишком полная. — Она посмотрела на часы. — У меня есть идея получше. Моя подруга Хелена владеет бутиком в городе. Он закрывается довольно рано. У нас не так много времени, но уверена, что она не откажется ради нас закрыться чуть позже. Мы подберем что-нибудь, что подчеркнет твою красоту, но не будет слишком откровенным.
Я никогда не просила ее о многом, но, когда просила, миссис Анджелини всегда помогала. Я старалась сдержать эмоции, которые бурлили во мне сейчас, потому что ее помощь в очередной раз напомнила мне о том, что именно
Глава 5
Лео
Трек 5: «The Lady in Red» by Chris de Burgh.
Занося тяжелое ведро в дом, я сказал:
— Пожалуйста, скажи мне, что ты умеешь готовить моллюсков.
Зигмунд прищурился.
— Что, ради всего святого, ты притащил сюда?
— Мы с Фелисити плавали на моей лодке, чтобы собрать их.
— Твоей лодке?
— Да. Выгляни на улицу. Ее привезли, пока тебя не было. Взял напрокат, конечно.
— Ты сошел с ума?
— Может быть. — Я улыбнулся. — Скорее всего.
— Ты когда-нибудь в своей жизни прикасался к лодке, не считая того, что поднимался на яхту своего отца?
— Это время здесь, в Наррагансетте, мы должны посвятить изучению чего-то нового, Зигмунд.
— Я уверен, что исследование водных просторов было именно той целью, ради чего ты взял напрокат эту лодку, так?
— Мы хорошо провели время.
— Я надеялся, что ты забудешь о ней после того, как она вывалила рыбу тебе на промежность и превратила наше вчерашнее свидание в какую-то пародию.
— В пародию это свидание превратило совершенно бессмысленное общение.
— Ладно, и что теперь? У меня челлендж по приготовлению моллюсков?
— Ты — повар. Так что это твоя забота. Придумай что-нибудь, что не поставит меня в неловкое положение.
— Ты будешь мне очень обязан за это.
Я выгнул бровь.
— Полагаю, то, что я оплатил эту поездку, не имеет никакого значения?
— Весомый аргумент.
— Я также сказал ей, что у нас будут лобстеры.
— Значит, я должен приготовить для вас двоих целый пир из морепродуктов?
— Я схожу за ними. А ты подумай, что делать с этими моллюсками.
Я съездил в магазин за тремя однофунтовыми лобстерами, вернулся в дом и обнаружил, что Зигмунд вынул часть моллюсков из раковин и режет их на мелкие кусочки. Он также написал мне, чтобы я взял португальскую колбасу.
— Зачем ты их режешь? Я думал, мы должны открывать их и есть так?
— Это то, что ты хотел бы сделать с рыжей? Открыть ее пошире и съесть? — Он усмехнулся.
— Может, хватит?
— Почему мои шутки вдруг стали так сильно тебя задевать?
— Потому что мое влечение к ней не имеет ничего общего с сексом. — Отчасти это была ложь. — То есть я, конечно, хочу ее, но дело не только в этом. — Я вытер пот со лба. — В любом случае ответь на мой вопрос. Какого черта ты делаешь с этими моллюсками? Почему они не в раковинах? Лучше бы ты их не трогал.
— Это рецепт под названием «фаршированные моллюски». Я решил, что он уместен, учитывая, что ты хочешь нафаршировать Пеппи Длинныйчулок.
Я закатил глаза.