Аризона на троих. Самый быстрый
Шрифт:
– Спасибо, сеньорита Азеведо, - поблагодарил её Солёный Джек, и прикусил губу, понимая, что сболтнул лишнее.
– Откуда вы меня знаете?
– удивлённо глянула ему в глаза девушка.
Бандит поначалу замялся, потом сказал:
– Я не всегда был Солёным Джеком. Когда-то я был простым мустангером, и продавал вашему отцу лошадей.
Над ухом девушки щёлкнул курок, дуло револьвера ткнулось бандиту под нос.
– Не темни, приятель, – раздался голос Джеда. – Выкладывай, откуда знаешь сеньориту?
Девушка пренебрежительно оттолкнула револьвер.
– Он говорит правду. Его лицо мне смутно знакомо.
– Так вы мисс Азеведо? Или мне лучше называть вас сеньоритой?
– Джед дулом револьвера сдвинул на затылок шляпу, иронично разглядывая девушку. – Глядя на ваш наряд, я принял вас за дочь мелкого фермера.
– В мои планы не входило афишировать своё происхождение.
– Дочь одного из богатейших людей территории Аризона, в одиночестве в такой глуши? Как это объяснить?
– История о романтическом свидании вдали от отцовских глаз вас устроит?
– Вполне. Я не люблю лезть в чужие дела, если они не затрагивают моих интересов.
Джед свистом подозвал мустанга, запрыгнул в седло, ускакал вдоль ущелья, и вскоре вернулся, ведя в поводу сбежавших бандитских лошадей – рыжую и гнедую. С высоты седла иронично поглядел на девушку, которая бинтовала руку другому бандиту.
– Вам юбок хватит? Они сами прекрасно позаботились бы о себе. На них раны заживают как на койотах, – с этими словами он кинул поводья рыжей лошади одному из бандитов. – Я правильно говорю, приятель? – и поскольку бандит не ответил, Джед кинул Солёному Джеку поводья гнедой. – Как видишь, Быстрый Джед умеет держать слово. Надеюсь, ты не пристрелишь кого-нибудь из своих приятелей, чтобы не мучиться втроём на двух лошадях.
Позванивая огромными мексиканскими шпорами, бандиты хмуро взобрались на лошадей.
– Ты так и не ответил, почему ты солёный? – насмешливо спросил Джед, небрежно опираясь предплечьем на луку седла.
– В молодости был моряком, – злобно усмехнулся главарь.
– Просолился. Прощай Джед. Ты хороший стрелок, но против пули в спину не устоишь даже ты.
– На твоём месте я держался бы от меня подальше.
Джед склонился с седла, хлёстко шлёпнул гнедую ладонью по крупу. Лошадь понесла Солёного Джека к выходу из каньона. Рыжая с двумя бандитами тяжело поскакала следом. Джед направил мустанга в противоположную сторону.
Девушка осталась одна, если не считать сидящего на кактусе грифа. Склонив к плечу голову, она некоторое время пытливо смотрела на падальщика, будто тот бы виновен во всех смертных грехах, потом, скорчила ему презрительную гримасу и, прихватив сбоку юбку, направилась к лошадям, возле которых всё ещё возился с винчестерами репортёр.
Не одобряя такого ребячества, гриф смотрел ей вслед, не мигая.
Несколько секунд девушка шла, увязая ногами во взрытом копытами песке и щуря в спину уезжающего Джеда едкий взгляд, потом не выдержала – по-девчоночьи высунув язык, скорчила ему вслед такую же как грифу презрительную гримасу.
Глава 3
Время близилось к вечеру. Джед ехал впереди, Генри и девушка намеренно отставали. Если до сих пор молодой человек был полностью поглощён удручающими мыслями о гибели своего товарища, то теперь его терзало нечто другое. Покусывая губы, он искоса поглядывал на спутницу.
– Мисс Азеведо! – наконец не выдержал он.
– Зовите меня, как раньше – Алисией.
– Хорошо, – Генри на секунду замялся, не решаясь начать разговор. – Я обещал больше не возвращаться к той теме… Однако обстоятельства изменились.
– И что же заставило вас нарушить слово джентльмена?
– Подозрение о том, что вещь, которую вы взяли у старика овцевода и есть та самая карта, о которой с таким пристрастием расспрашивал бандита мистер Мэнли.
– Ах, вот, оно что! Вам тоже нужна карта! Так становитесь в очередь вслед за нашим спасителем, за Солёным Джеком, за Чёрным Джексоном.
– Я подозреваю, что речь идёт о карте Франциско де Коронадо, - не разделил её иронии молодой человек.
– Карта конкистадоров! – с ещё большей иронией воскликнула девушка, вынимая правую ногу из стремени и перекидывая её через холку лошади, как это делают ковбои, когда хотят повернуться лицом к едущему рядом собеседнику. – Карта, указывающая на таинственный Золотой Каньон, в котором спрятаны сокровища Сиболы! Как я сразу не догадалась!
Девушка сидела, повернувшись лицом к Генри, обхватив подколенной впадиной луку седла и всем своим видом говоря: «Дайте-ка на вас поглядеть, мистер! Может, узнаю, откуда берутся такие наивные люди как вы».
Не выдержав её ироничного взгляда, Генри отвёл глаза.
– Да. Я думаю, это та самая карта.
– Генри, нельзя быть таким наивным. Спросите об этой карте в любом аризонском салуне, и бармен под большим секретом сообщит вам, что имеет такую карту. А ещё он весьма «правдиво» расскажет о том, что достоверность карты не вызывает ни малейшего сомнения, и что досталась она ему от потомка древнего испанского рода, умершего в Мексике от лихорадки. И что у него непредвиденные жизненные обстоятельства, и только поэтому он готов отдать вам эту карту за бесценок, а иначе сам пустился бы на поиски сокровищ. Да, да, Генри! Не смотрите на меня таким недоверчивым взглядом. Вам достаточно проехаться вдоль железной дороги от Тусона до Уилкокса, и вы соберёте с десяток таких карт. Если денег хватит.
На голове девушки была шляпа, позаимствованная у одного из бандитов взамен унесённой ветром шляпки. Юбка задралась, приоткрывая голую голень. Любая другая девушка с задранной на холку лошади ногой, выглядела бы вульгарно, но природный аристократизм Алисии не могли скрыть ни эта ковбойская поза, ни показной сарказм в голосе.
Генри тушевался под пристальным ироничным взглядом девушки, и изо всех сил боролся со смущением, хотя получалось это у него плохо: он хмуро разглядывал засаленные поводья, бесцельно перекладывая их из руки в руку.
– Наличие подделок не отрицает существования настоящей карты.
– Не отрицает, но шансы найти её среди фальшивок – один к тысяче.
– Хоть один к миллиону, – твёрдо сказал Генри, но взгляда по-прежнему не поднял. – Я уже не сомневаюсь в том, что карта, которая находится у вас – настоящая. И ещё… Вы должны знать – я имею непосредственное отношение к ней.
– Вы? Каким образом?
– Мистер Мэнли назвал покойного овцевода Папашей Сильверстоуном. Это именно тот человек, на встречу с которым ехали я и Том. Мы должны были встретиться с ним в Редстоуне и получить от него эту карту.