Арканзасские трапперы
Шрифт:
Но в эту минуту совершенно ясно и уже недалеко от него снова раздался шорох, а потом заглушенный стон.
— Ага! — прошептал бандит. — Это становится интересным. Нужно узнать, в чем дело.
Он быстро пошел вперед и через несколько минут увидел между деревьями какого-то человека. Человек этот шел с трудом, спотыкаясь на каждом шагу, часто останавливался, чтобы собраться с силами, и иногда жалобно стонал.
Уактено бросился к нему навстречу и загородил ему дорогу.
Тот
— О, ради Бога, — с ужасом прошептал он, — не убивайте, не убивайте меня!
— Да это ты, Болтун! — сказал Уактено, вглядываясь в него. — Кто же это так ловко отделал тебя?
Болтун пошатнулся к нему.
Он был без чувств.
— Черт побери этого дурака! — с досадой пробормотал Уактено. — Как его расспросишь теперь?
Но у предводителя бандитов не было недостатка в находчивости. Он засунул пистолеты за пояс, поднял раненого и взвалил его себе на спину. Тяжелая ноша, по-видимому, нисколько не затрудняла его: он шел быстро и скоро вернулся в лагерь.
Положив проводника около потухшего костра, он принес новую охапку дров и зажег их. Через несколько минут пламя ярко запылало и осветило лежащего без чувств Болтуна.
Лицо его посинело, холодный пот выступил на лбу, а на груди была рана, из которой лилась кровь.
— Ах, черт! — пробормотал Уактено. — Ему несдобровать! Хорошо еще, если он будет в силах рассказать мне перед смертью, кто ранил его и куда девался Кеннеди.
Как и все живущие в прериях, Уактено имел некоторое понятие о медицине и сумел помочь раненому.
Через несколько минут Болтун пришел в себя. Он глубоко вздохнул, открыл глаза, но не мог сначала произнести ни слова. Наконец, при помощи Уактено, проводник приподнялся и сел.
— Все погибло, — сказал он слабым, прерывающимся голосом. — Наше дело не удалось!
— Черт возьми! — воскликнул Уактено, с яростью топнув ногой. — Почему же это?
— Молодая девушка — чистый дьявол! — отвечал едва слышно проводник.
Слабость его все увеличивалась: ему оставалось уже недолго жить.
— Если ты в силах, — сказал Уактено, не понявший восклицания раненого, — расскажи мне, в чем дело и кто твой убийца, чтобы я мог отомстить за тебя.
Страшная улыбка показалась на посиневших губах Болтуна.
— Кто мой убийца? — иронически повторил он.
— Ну да.
— Донна Люция!
— Как? Донна Люция! — воскликнул изумленный Уактено. — Не может быть!
— Выслушайте меня, — сказал Болтун. — Минуты мои сочтены — я скоро умру. Человек в моем положении не лжет. Не прерывайте меня, и я, может быть, успею рассказать вам все.
— Говори, — отвечал Уактено.
Он стал на колени около раненого, голос которого
Болтун закрыл глаза и замолчал, собираясь с силами.
— Дайте мне водки, — с усилием проговорил он наконец.
— Ты сошел с ума! Водка убьет тебя.
Раненый покачал головой.
— Она поддержит мои силы и даст мне возможность рассказать вам все. Ведь я все равно должен умереть.
— Эта правда, — пробормотал Уактено.
— Давайте же скорее, — продолжал Болтун, — времени у нас не много. Нужно поспешить.
— Хорошо, — после минутного колебания отвечал Уактено и приложил к его губам свою тыквенную бутылку.
Раненый какое-то время жадно пил. Лихорадочный румянец выступил у него на щеках, глаза заблестели.
— А теперь, — сказал он довольно громким и твердым голосом, — не прерывайте меня; когда заметите, что я слабею, дайте мне опять глоток водки.
Уактено кивнул головой, и Болтун начал свой рассказ.
Он говорил долго, так как был слишком слаб. Ему приходилось часто останавливаться и собираться с силами.
— Теперь вы видите, что я был прав, — сказал он, кончив свой рассказ. — Донна Люция — чистый дьявол. Она убила нас обоих — меня и Кеннеди. Откажитесь от своего плана. Охота за такой дичью чересчур опасна. Вам никогда не удастся завладеть этой девушкой.
— Черт возьми! — воскликнул, нахмурив брови, Уактено. — Неужели же ты воображаешь, что я так легко отказываюсь от своих планов?
— Ну, так желаю вам успеха, — прошептал Болтун. — Мое дело кончено, и все мои счеты сведены. Прощайте! Я иду ко всем чертям, и мы скоро встретимся там!
Он упал навзничь.
Уактено нагнулся и хотел поднять его. Перед ним лежал безжизненный труп: Болтун уже умер.
— Счастливого пути! — пробормотал бандит. Он вошел в чащу, вырыл яму, положил в нее тело и закопал его. Потом, вернувшись в лагерь, он завернулся в плащ и лег около костра.
— Утро вечера мудренее, — прошептал он. — Завтра решим, что нужно делать.
И он крепко заснул.
Бандиты — ранние птички. Как только взошло солнце, они уже были на ногах и собирались в путь.
Уактено не отказался от своего плана. Он даже решился осуществить его раньше, чем предполагал, и немедленно же напасть на лагерь мексиканцев, чтобы не дать им времени подыскать себе подкрепления, соединившись с живущими в прериях трапперами. Случись это, ему, Уактено, невозможно будет справиться с ними.
Сделав все нужные распоряжения, предводитель отдал приказание трогаться в путь. Бандиты выступили из лагеря на манер индейцев, то есть обернувшись спиною в ту сторону, куда им по-настоящему следовало ехать.