Аромат лимонной мяты. Книга первая
Шрифт:
– Альбус!
___________________________________________
(1) Крылатое выражение, с латыни — «чистый лист».
(2) Форт-Нокс — военная база, на территории которой расположено хранилище золотых запасов США.
(3) Оглаф имеет в виду английское местоимение «thou». В современном английском оно не употребляется, однако магическое сообщество живет фактически в прошлом веке, поэтому в их речи сохраняется подобное деление.
Комментарий к ГЛАВА 10. И что внутри?
Да, забыла сказать, если не указано другое, перевод стихов мой.
========== ГЛАВА 11.
В тот же вечер Мелисса позвала Кричера. Он появился почти мгновенно. Выглядел старый домовик кошмарно: худющий, в грязной засморканной наволочке, с одичалым взглядом налитых кровью глаз. Увидев девочку, он зарыдал и кинулся обнимать ее ноги, с такой силой обхватив под коленями, что просто уронил на пол.
– Старая хозяйка говорила, что новая хозяйка еще не скоро позовет Кричера. А Кричер знал, что добрая леди умная. Как настоящий лорд.
Падать на пол было больно, но девочка, тем не менее, терпеливо пережидала слезы и восторги старого домовика, лишь похлопывая его по спине и приговаривая: „Ну-ну, Кричер. Ты больше не один“.
Когда он немного успокоился, Мелисса смогла расцепить его руки и забралась на кровать, велев домовику сесть на стул.
– Кричер, тебе нужно как следует поесть, помыться и переодеться. У тебя есть еда и чистая наволочка?
– Да, хозяйка, у Кричера все есть. Кричер не должен был появляться перед доброй леди в таком виде. Он накажет себя.
– Нет. Тебе не за что себя наказывать. Ты тосковал по леди Блэк. Ты хороший и верный домовик. В будущем, если ты захочешь себя наказать, ты скажешь об этом мне, и я решу.
Кричер звучно шмыгнул носом и вытер его наволочкой.
„Бедняга. Больше двух лет провести в одиночестве. Фактически запертым в огромном мрачном доме. У любого крышу снесет“.
– Будут какие-нибудь распоряжения, хозяйка?
– Во-первых. Я запрещаю тебе говорить, сообщать или передавать кому-либо, включая членов рода Блэк, носящих или не носящих эту фамилию, каким угодно способом любую информацию обо мне, членах моей семьи, друзьях и знакомых, бывших, нынешних и будущих. А также обо всем моем имуществе, прошлом, нынешнем и будущем, включая домовика по имени Кричер.
Кричер бросил на Мелиссу уважительный взгляд.
– Да, хозяйка! У Кричера умная новая хозяйка. Она все предусмотрела!
– Во-вторых. Пока ты не отсечен от магии рода Блэк, ты можешь выполнять приказы членов семьи Блэк, носящих или не носящих эту фамилию, в том случае, если эти приказы не угрожают моим жизни, здоровью и безопасности, а также жизни, здоровью и безопасности членов моей семьи, друзей и знакомых, настоящих и будущих. Я запрещаю тебе выполнять приказы, опасные для жизни и здоровья домовика по имени Кричер. Если подобные приказы последуют, тебе следует немедленно рассказать об этом мне или любому будущему члену моей семьи.
Кричер менялся на глазах. Взгляд перестал быть затравленным, из него уходила безнадежность. Он даже слегка приосанился.
– Кричер счастливый домовик. Хозяйка Блэк нашла наследницу по духу. Хозяйка Мелисса умная, как настоящий лорд. И добрая,
«Как „настоящий лорд“? Он сказал это уже дважды… Так, Мелисса, не отвлекайся, заканчивай с этими зубодробительными формулами!» — подумала девочка и сказала:
– И последнее. Когда ты перестанешь нуждаться в магии рода Блэк, тебе надлежит сразу поставить об этом в известность меня или любого будущего члена моей семьи.
– Да, хозяйка, — Кричер соскочил со стула и поклонился.
Мелисса выдохнула.
– Кричер, тебе еще долго будет нужна подпитка родовой магией Блэк?
– Хозяйка сильна. Если Кричер будет рядом несколько часов каждый день, то скоро. Хозяйка еще не станет взрослой.
„Еще не стану взрослой… Значит, до магического совершеннолетия. Надеюсь, ничего непредвиденного к тому времени не произойдет“, — подумала Мелисса, а вслух сказала.
– Сейчас, Кричер, ты отправишься в особняк Блэк и приведешь себя в порядок. Скоро я тебя снова позову.
– Да, хозяйка. Что Кричеру делать в доме Блэк?
– Занимайся тем, чем обычно. У меня пока нет своего дома. А Кричер — мажордом, ему не следует терять квалификацию. Иди.
Домовик аппарировал с негромким хлопком.
***
Весь июль прошел в безумной гонке. Макнабб, узнав об отъезде Мелиссы, организовала ей через своих знакомых в департаменте образования экзамены за среднюю школу.
– А почему не за два последних класса тоже? — возмутилась девочка, надеявшаяся скинуть с себя эту нагрузку и заниматься только магией. — Я была готова. Да, с естественными науками у меня все далеко не так радужно, но их я тоже могу сдать на „B“, а если очень напрягусь, то и на „А“.
– Это чересчур быстро. А ты слишком юна. Завалят, — спокойно пояснила Макнабб. — Торопиться некуда. И так опережаешь на четыре года.
– Вообще-то на четыре с половиной! — поправила Мелисса.
– Тем более. Сдашь следующим летом. Заодно и физику с химией подтянешь со своей откровенно слабой, можно сказать, за уши притянутой „В“. „А“ она, видите ли, получит! Только за счет памяти и то, если все решебники прочитаешь! А еще через год — шестая форма. И подберем колледж.
Заметив удивленный взгляд Мелиссы, Макнабб слегка нахмурилась.
– А ты что думала: закончишь и на этом все? Наивный ребенок! Я с тебя живой не слезу, пока степень не получишь. Так что на ближайшие лет десять можешь ничего не планировать. И глаза не закатывай, Сара Бернар!
Сразу же после экзаменов девочка собиралась пробежаться по магазинам и еще раз зайти на Косую аллею, чтобы закрыть вопрос с покупками к школе.
Узнав о предстоящих тратах, Макнабб настояла на своем присутствии, чтобы проконтролировать и уберечь от желания потратить деньги впустую. В планы Мелиссы это не входило, но возражать она не стала и первым делом завела Элисон в огромный магазин одежды в Лондоне. Часа бесконечных примерок, беготни, вскриков „Мне идет?“, оханий „А меня этот цвет не старит?“, всхлипов „Я толстая!“ хватило, чтобы Макнабб прокляла все на свете и, отпустив Мелиссу в свободное плавание, попросту сбежала.