Аромат лимонной мяты. Книга первая
Шрифт:
Ее глаза осмотрели детей на предмет выявления недостатков. Кто-то начал приглаживать волосы и поправлять мантию. Увидев, что Макгонагалл заметила ее, Мелисса приветливо улыбнулась ей и выжидающе посмотрела на нее.
– Вы хотите мне что-то сказать, мисс Эванс? — холодным тоном поинтересовалась профессор.
– Да, мэм, — ответила ей Мелисса. — Седьмая колонна от головы состава.
Бровь Макгонагалл чуть дернулась.
– Благодарю за предоставленную информацию, мисс Эванс, — сказала она девочке, и добавила. — Я вернусь сюда, когда все будут готовы к
И она вышла из зала. Дети резко выдохнули и тут же зашумели.
– Интересно, а как проходит отбор? — спросил толстенький мальчик, тот самый, который упал на тропинке к озеру. На его мантии тут и там были видны еще не подсохшие пятна грязи.
– Я слышал, будут испытания, — сказали из толпы.
– Но мы же еще ничего не умеем, — испуганно пискнула какая-то девочка.
В этот момент кто-то завопил. Дети обернулись на крик и застыли, выпучив глаза и открыв рты. Через стену в комнату просачивались привидения. Много привидений. Концентрация белых полупрозрачных фигур, скользящих по воздуху и переговаривающихся между собой, пожалуй, была даже чрезмерной для такого небольшого помещения.
„Это называется, соберитесь с мыслями? Бросить детей одних в непривычной обстановке и запустить призраков? Конечно, дети, оставшиеся без взрослых, всегда молчат и тихо думают о высоком. Например, о собственном будущем. А призраки… А что призраки? Без сомнения, поспособствуют улучшению мозговой деятельности!“ — Мелисса смотрела на проплывающих мимо нее привидение толстого монаха и призрака в жабо.
Они обсуждали поведение какого-то Пиввза, который порочит их всех и которого привидением-то назвать нельзя. Внезапно монах посмотрел на детей и воскликнул:
– О, первокурсники! Ждете распределения? Надеюсь, вы попадете на Хаффлпафф. Лучший факультет. Я, знаете ли, там учился.
Несколько детей неуверенно пожали плечами.
– Нет, дорогой проповедник! Самый лучший факультет — это Гриффиндор! — в разговор вступил призрак в жабо.
Многие первокурсники закивали головами и заулыбались. Очевидно, слова привидения они полностью разделяли.
„Что и требовалось доказать! А где же слоганы в поддержку Слизерина? Или Рейвенкло? Слизерин и Рейвенкло, как нам с вами повезло, например. Где они? — Мелисса сделала для себя определенные выводы. — Рейвенкло не рекламируют вообще, либо вскользь упоминают. Слизерину же делается мощная антиреклама. Маглорожденных посещает декан Гриффиндора. Когда она перечисляет факультеты, Слизерин всегда на последнем месте. Да она чуть ли не выплевывает название этого факультета. Макнабб была права, когда говорила: слушай внимательно окружающих. Обычно люди перечисляют от наилучшего, по их мнению, к наихудшему. Значит, нужны храбрые и работящие. А умные и амбициозные нет! С ними больше проблем!“
В этот момент вернулась Макгонагалл и разогнала призраков.
– Распределение сейчас начнется. Постройтесь и следуйте за мной! — велела она детям
Не очень стройная колонна взволнованных первокурсников вслед за профессором трансфигурации покинула комнату
Тысячи свечей, парящих в воздухе, освещали четыре длинных стола, заставленных золотыми приборами. Зачарованный потолок был похож на бархатное ночное небо, усыпанное звездами. На противоположной от двери стороне зала стоял длинный стол, за которым сидели преподаватели.
Детей подвели к этому столу и велели встать спиной к учителям. Перед ними были сотни лиц. То тут, то там появлялись привидения. Над каждым столом висели знамена с гербом факультета.
Под красными знаменами Мелисса увидела Оливера Вуда и Перси Уизли, которые помахали ей — держись, мол. Братья Перси рыжими макушками мелькали на заднем плане.
Девочке показалось, что больше всего студентов было за столами Гриффиндора и Хаффлпаффа. А факультет Слизерин, даже на беглый взгляд, был самым малочисленным. „Укладывается в мою теорию“, — подумала она.
Осматривая зал, девочка и не заметила, что профессор уже поставила перед ними самый обычный табурет и положила на сидение остроконечную латанную-перелатанную шляпу.
„Что с ней делали, если довели до такого кошмарного состояния? Полы мыли?“ — Мелиссу слегка передернуло от брезгливости.
На тулье появилась большая рваная дыра. Шляпа пошевелилась и запела, растягивая гласные, пытаясь, видимо, попасть в мотив „Дорогой Клементины“ (1):
На вид я некрасива,
Зато весьма умна,
Талантлива на диво,
На благо создана.
Что мне другие шляпы:
Цилиндры, котелки?
По мне, они — растяпы
И просто чудаки.
Нет для меня секретов,
Надень — смогу решить,
В какой из факультетов
Тебя распределить.
Отважен ты без меры
И на поступок скор?
Тогда тебя, поверь мне,
Ждет славный „Гриффиндор“.
А если ты — сердечный,
Труд ценишь с юных лет,
То „Хаффлпафф“, конечно,
Тот самый факультет.
Умен ты и талантлив,
Грызешь гранит наук?
Что ж „Рейвенкло“, приятель,
Твой самый лучший друг.
Коль ты стремишься в жизни
Достичь больших высот,
Тебя на „Слизерине“,
Конечно, слава ждет.
Нет тайн и нет секретов,
Надень — смогу решить,
В какой из факультетов
Тебя распределить.
Песня закончилась, и зал разразился бурными аплодисментами. Шляпа поклонилась в разные стороны, а затем замерла.
Макгонагалл, держа в руках длинный свиток пергамента, объявила:
– Когда я назову ваше имя, вы наденете шляпу и сядете на табурет. Абберкромби Элисон!
Девочка с пышными каштановыми хвостиками густо покраснела и с опаской подошла к табурету. Надев на себя шляпу, она крепко зажмурилась. На мгновение воцарилась тишина, а потом шляпа громко выкрикнула:
– Хаффлпафф!
Те, кто сидели за правым столом, разразились аплодисментами, к которым присоединился практически весь зал. Элисон кинулась к своему столу и заняла свободное место.
– Бленкинсоп Тимоти!