Аромат сладострастия
Шрифт:
— А где бы я лежала, если не здесь? — воинственным тоном спросила Мел, взгромоздившись на него.
— Не представляю, — пожал плечами Джек. — Там, или там, или там. — Он замахал руками.
— Придумай, ведь ты писатель.
— Хорошо. Ты была бы сейчас с каким-нибудь поджарым ценителем худосочных дамочек, который и сам питается листочками салата и проращенной пшеницей, но, к сожалению, не в состоянии ни возбудить, ни удовлетворить женщину так, как это делаю я, — сообщил Джек.
—
— Мужская сила требует не только здоровой, но и калорийной пищи, — подытожил Джек Девлин.
— А чему ты так радовался этим утром? — переменила тему Мел.
— Тому, что начал новую книгу, и, как могу судить, весьма успешно, — поделился новостью Джек.
— Очень рада за тебя, милый! — воскликнула Мел, поцеловав возлюбленного в щеку.
— Дорогая, меня это даже не радует, а окрыляет. Еще недавно я был уверен, что выдохся. И эти мысли убивали меня, — признался он.
— Я не знала. Мне казалось, что ты легко пишешь.
— Раньше писал легко. Но последние три месяца все браковал. Нашел какой-то ступор… Затмение… До сегодняшнего утра.
— Это потому, что ты вернулся домой, — предположила Мел.
— Вовсе не поэтому, — покачал головой Джек. — Ты — мое вдохновение, худышка. Ты и твоя будущая пухлая попка, — поддразнил он, ущипнув девушку.
— Вечно ты подшучиваешь надо мной, Джек.
— Поверь, Мел, ты распаляешь во мне желание. С тобой я вновь хочу писать, путешествовать, хочу быть лучше, — нежно нашептывая, теребил он ее шелковистые волосы.
— Выходит, я положительно на тебя действую, — подытожила Мел.
— Выходит, что так, — согласился с ней Джек Девлин. — Вопрос, как действую на тебя я?
— Тоже весьма благоприятно, — кивнула ему в ответ Мел.
— Чем это подтверждается? — осведомился писатель.
— Мне очень хорошо с тобой, милый.
— Значит, мы подходим друг другу, — серьезно проговорил Джек.
В книжном магазине на Шестой авеню подходила к концу встреча автора популярных мистических детективов с читателями. Среди ньюйоркцев ему было комфортнее, чем где-либо. Они разговаривали на одном языке. Благодаря этой встрече он стал понимать, чего лишал себя все эти годы добровольного отшельничества.
Для Мел эти дни на Манхэттене сильно отличались от безумств в Париже. Джек находился дома, больше не чудачил и ее не втягивал в чудачества. Со стороны могло показаться, что их будни скучны, но Мел всецело прониклась рутиной писательских будней знаменитого Джека Девлина. Ей была дорога каждая минута, проведенная рядом с ним.
Даже оставаясь наедине со своим репортерским заданием,
Впрочем, не обходилось и без сюрпризов.
Ночь в Метрополитен-опера, в который они приехали на роскошном лимузине с шофером, с шампанским в салоне. Незабываемая прогулка в магазин «Сакс Пятая авеню» — мечта любой женщины, особенно если кавалер щедр, как Джек Девлин.
— Теперь мы будем выходить в свет каждый вечер, — сказал Джек, упаковав фирменные пакеты с обновками в багажник, а не уместившиеся бросив на заднее сиденье. — Я хочу, чтобы все мужчины завидовали моему везению, а все женщины — красоте моей спутницы, — гордо добавил он.
— Не обманывай меня, Джек, — внимательно приглядевшись, обратилась к нему Мел. — Тебя беспокоит предстоящая пресс-конференция. Я это вижу. Еще не поздно отменить.
— Это расценят, как слабость. Да и я не хочу отступать. Не терплю полумер. И чего мне опасаться, когда со мной моя фея? — спросил он, проведя рукой по ее волосам.
— Я не пойду, — с трудом выдавила из себя Мел.
— Я рассчитываю на твое участие. Ты мне нужна. Не забывай, Мел, у тебя особая миссия, — настаивал он.
— Миссия, которую я могу провалить, — тревожно проговорила женщина.
— Мел, посмотри на меня. Расслабься, дыши со мной, — вспомнил он ее увещевания в самолете. — Все будет хорошо. Я ничего не боюсь, и ты не должна… Не смей расстраиваться. Там будут фотографы. Ты обязана затмить всех…
Глава четырнадцатая
Мел покинула лимузин в сопровождении Джека Девлина. Зимний воздух холодил обнаженные щиколотки. Они прошли мимо строя папарацци и вошли в отель.
— Вот видишь, Мел. Это вовсе не было так страшно, — шепнул ей на ухо Джек Девлин.
В велюровом платье без бретелек молодая англичанка смотрелась безукоризненно.
Самой же Мел казалось, что, не будь это платье куплено и подарено ей Джеком, оно не производило бы такого чудесного эффекта и не преобразило бы простушку в царственную красавицу.
Воспитанную в скромности, без преувеличенного внимания к собственной персоне, Мел не просто было убедить в том, что она красива. Требовались усилия, такие, как, например, покупка этого прекрасного платья, которое, как полагала Мел, без труда сделает привлекательной любую женщину, ее в том числе.
Было десять часов вечера — время, на которое назначили начало мероприятия с участием элиты Манхэттена.
Элегантные декорации бальной залы, сочетание роскошного золота со строгостью серебра в художественной росписи колонн и украшениях женщин придавали заурядному светскому рауту оттенок сказочности.