Артур и Джордж
Шрифт:
— Сначала я увидела его, — говорит она, — во время двух минут молчания.
— Он был здесь, сначала стоял позади меня, хотя и в стороне от других духов.
— Я видела его четко. Он был в смокинге.
— Он выглядел так, как выглядел все последние годы.
— Нет никаких сомнений. Он был вполне готов к переходу.
Пока она делает паузы между этими краткими драматическими утверждениями, Джордж всматривается в семью сэра Артура на сцене. Все они за одним исключением смотрят на миссис Робертс, зачарованные ее сообщениями. Только леди Конан Дойль не повернулась. С такого расстояния Джордж не видит выражения ее лица, но ее руки
— Он наш великий защитник и здесь, и на той стороне.
— Он уже совершенно способен к демонстрации. Его переход был мирным, и он был вполне к нему готов. Не было ни боли, ни смятения его духа. Он уже начинает трудиться для нас там.
— Когда я только увидела его в те две минуты молчания, это был лишь проблеск.
— Ясно и четко я его увидела, когда передавала вести.
— Он подошел и встал позади меня и ободрял, пока я выполняла свою работу.
— Я снова узнала этот чудесный ясный его голос, в котором нельзя ошибиться. Он держался как джентльмен, каким был всегда.
— Он с нами все время, и барьер между двумя мирами не более чем временный.
— В переходе нет ничего страшного, и наш великий защитник доказал это, появившись здесь среди нас сегодня.
Женщина слева от Джорджа наклоняется через плюшевую ручку кресла и шепчет:
— Он здесь.
Несколько человек теперь на ногах, словно чтобы лучше видеть сцену. Все сосредоточенно смотрят на пустое кресло, на миссис Робертс, на семью Дойлей. Джордж чувствует, что снова захлестнут каким-то массовым чувством, которое превосходит, превозмогает молчание. Он больше не испытывает страха, который пережил, когда думал, что его отец пришел за ним, или скепсиса, вызванного явлением Эмили Дэвисон. Вопреки себе он чувствует своего рода осторожное благоговение. Ведь в конце-то концов, речь идет о сэре Артуре, о том, кто охотно применил свои детективные способности ради Джорджа, о том, кто рисковал своей репутацией, чтобы спасти репутацию Джорджа, о том, кто помог вернуть ему отнятую у него жизнь. Сэр Артур, человек высочайшей честности и ума, верил в явления того рода, свидетелем каких только что был Джордж; в такой момент со стороны Джорджа было бы бессовестно отречься от своего спасителя.
Джордж не думает, что теряет рассудок или здравый смысл. Он спрашивает себя: а что, если в происходившем была та смесь правды и лжи, которую он определил раньше? Что, если мелодраматичная миссис Робертс помимо собственной воли действительно приносила вести из далеких краев? Что, если сэр Артур в какой-либо форме и в каком-либо месте, где бы он ни находился, вынужден, чтобы войти в контакт с материальным миром, использовать в качестве передатчиков тех, кто частично прибегает к шарлатанству? Не будет ли это объяснением?
— Он здесь, — повторяет женщина слева от него тоном нормального разговора.
Затем эти слова подхватывает мужчина в десятке кресел от них.
— Он здесь.
Два слова, сказанные обычным тоном, слышные лишь в нескольких футах. Но воздух в зале настолько заряжен, что они будто магически усиливаются.
— Он здесь, — повторяет кто-то на галерее.
— Он здесь, — откликается женщина внизу в партере.
Затем мужчина в заднем ряду бенуара внезапно гремит голосом проповедника-сектанта:
— ОН ЗДЕСЬ!
Джордж инстинктивно опускает руку к своим ступням и вытаскивает
Прикосновение к его правому плечу. Он опускает бинокль. Соседка покачивает головой и говорит мягко:
— Так вы его не увидите.
Она его не упрекает, а просто объясняет положение вещей.
— Увидеть его вы можете только глазами веры.
Глаза веры. Глаза сэра Артура, когда они встретились в «Гранд-Отеле» на Чаринг-Кросс. Он поверил в Джорджа, так не должен ли сейчас Джордж поверить в сэра Артура? Слова его защитника: «Я не думаю, я не верю, я ЗНАЮ». От сэра Артура исходило завидное утешающее чувство уверенности. Он знал то, что знал. А что он, Джордж, знает? Знает ли он, в конце концов, хоть что-то? Какую сумму знаний он обрел в свои пятьдесят четыре года? По большей части он прожил жизнь, учась и ожидая объяснений. Чужой авторитет для него всегда был важен. Есть ли у него собственный авторитет? В пятьдесят четыре года он думает о многих вещах, верит в кое-какие, но может ли он претендовать, что действительно что-то знает?
Крики, свидетельствующие о присутствии сэра Артура, теперь замерли, возможно, потому, что со сцены не последовало ответного подтверждения. О чем говорилось в заявлении леди Конан Дойль в начале собрания? Что наши земные глаза не способны видеть сквозь вибрации Земли; что лишь те, кто обладает дарованным Богом экстра-зрением, которое называют ясновидением, смогут увидеть любимый образ здесь с нами. Было бы поистине чудом, если бы сэр Артур сумел наделить даром ясновидения самых разных людей, которые все еще стоят по всему залу. А теперь снова говорит миссис Робертс.
— У меня для вас весть, дорогая, от сэра Артура.
И снова леди Конан Дойль не поворачивает головы.
Миссис Робертс в медленном колыхании черного атласа идет налево к семье Дойлей и пустому креслу. Она подходит к леди Конан Дойль и останавливается рядом с ней, но чуть сзади, лицом к той части зала, где сидит Джордж. Несмотря на расстояние, слова ее слышны четко.
— Сэр Артур сказал мне, что кто-то из вас сегодня утром заходил в беседку. — Она ждет, а когда вдова не отвечает, настаивает: — Это верно?
— Ну, — отвечает леди Конан Дойль, — я заходила туда.
Миссис Робертс кивает и продолжает:
— Вот весть: скажи Мэри…
И тут вновь гремит орган. Миссис Робертс наклоняется ниже и продолжает говорить под прикрытием трубных звуков. Леди Конан Дойль иногда кивает. Затем она взглядывает на крупного, одетого в вечерний костюм сына слева, точно что-то у него спрашивая. Он в свою очередь смотрит на миссис Робертс, которая теперь обращается к ним обоим. Затем встает второй сын и присоединяется к их группе. Орган гремит беспощадно.