Артур Миллер. Пьесы: Все мои сыновья, Смерть коммивояжера, Суровое испытание, Вид с моста
Шрифт:
Дэнфорт. А знаете ли вы, что в тюрьмах — от Марбхэда до Линна — томится около четырехсот человек и что все они осуждены мной?
Фрэнсис. Если бы я сомневался, то не стал бы тревожить такого могущественного человека, как вы, ваше превосходительство. Я уверен, сэр, что вы введены в заблуждение.
Слева входит Джайлс. Все смотрят на пего, наблюдают, как он кого-то манит с улицы. Вслед за этим входят Проктор и Мэри. Проктор поддерживает ее под руку,
Пэррис(вне себя от злобы). Мэри Уоррен?! (Подходит к ней вплотную.) Ты зачем сюда пришла?
Проктор(решительно отстраняет Пэрриса). Она хочет говорить с полномочным представителем губернатора.
Дэнфорт(Хэррику, удивленно). Вы, кажется, говорили, что Мэри Уоррен больна?
Xэррик. Говорил, ваше превосходительство. Когда я зашел за ней на прошлой неделе, чтобы привести в суд, она лежала в постели и сказалась больной.
Джайлс. Всю неделю ее душа была в смятении, сэр. Сейчас Мэри Уоррен пришла, чтобы рассказать вам правду.
Дэнфорт. А кто этот человек?
Проктор. Джон Проктор, сэр. Муж Элизабет Проктор.
Пэррис. Его следует остерегаться, ваше превосходительство. Проктор — каверзный человек.
Хэйл(взволнован). Мне кажется, ваше превосходительство, показания Мэри Уоррен могут быть интересны.
Дэнфорт(поднимая руку). Спокойно, сэр. Что ты хочешь сообщить, Мэри Уоррен?
Проктор смотрит на Мэри, но она молчит.
Проктор. Она никогда не видела духов, сэр.
Дэнфорт(испуганно и удивленно). Никогда духов не видела, духов?
Джайлс(нетерпеливо). Никогда их не видела!
Проктор(роясь у себя в кармане). Она написала заявление, сэр. Все как полагается по форме.
Дэнфорт(быстро). Никаких заявлений я не принимаю. (Уже оценил ситуацию, все взвесил и обдумал.) Скажите, мистер Проктор, в деревне об этом знают?
Проктор. Нет.
Пэррис. Они хотят ниспровергнуть правосудие, ваше превосходительство. Этот человек…
Дэнфорт. Прошу вас, мистер Пэррис. (Проктору.) Известно ли вам, что данный процесс вызван гневом всевышнего и что всевышний говорит на этом процессе устами детей, дающих показания?
Проктор. Известно, сэр.
Дэнфорт(смотрит испытующе на Проктора, затем поворачивается к Мэри). Мэри Уоррен, как получилось, что ты отказываешься от своих показаний? Ты обвиняла людей в том, что их духи терзали тебя?
Мэри. Все это было притворством, сэр.
Дэнфорт. Не слышу.
Проктор. Она говорит, что все это было притворством.
Дэнфорт. Ну, а остальные девушки? Тоже лгали? Сусанна Уалькотт, например?
Мэри. Да, сэр. Они тоже лгали.
Дэнфорт(ошарашен). В самом деле?
Пауза. Видно, что Дэнфорт ошеломлен и расстроен этим обстоятельством. Он поворачивается к Проктору, вновь испытующе смотрит на него.
Пэррис(обеспокоенно). Ваше превосходительство, можно ли допустить, чтобы на открытом судебном заседании произносились столь кощунственные речи.
Дэнфорт. Разумеется — нет. Но одно то, что эта девушка посмела явиться сюда с подобным заявлением, поражает меня. (Проктору.) Я еще не решил — приму ли я во внимание заявление Мэри Уоррен или не приму. Но считаю своим долгом предупредить вас. Вы затеяли опасную игру, мистер Проктор. В костре, который пылает здесь, вам не найти убежище.
Проктор. Знаю, сэр.
Дэнфорт. Продолжаю… Я отлично понимаю, на что способен любящий муж, желая защитить свою жену. Уверены ли вы в глубине души, что ваши доказательства правдивы?
Проктор. Да, сэр. Вы в этом убедитесь.
Дэнфорт. Вы хотите выступить с вашими разоблачениями на открытом заседании, перед народом?
Проктор. С вашего позволения, сэр.
Дэнфорт(глаза его сузились). Хорошо, сэр. Какую цель вы преследуете?
Проктор. Как — какую цель? Я спасу свою жену.
Дэнфорт. Вы говорите искренне? А не собираетесь ли вы подорвать авторитет суда?
Проктор(чуть дрогнувшим голосом). Что вы, сэр. Я и не думал…
Чивер(неожиданно, как бы очнувшись). Ваше превосходительство…
Дэнфорт. Да, Чивер.
Чивер. Считаю своей обязанностью, ваше превосходительство… (Проктору, вежливо.) Полагаю, вы не станете отрицать? (Дэнфорту.) Когда мы пришли арестовывать его жену, он не удержался от проклятий в адрес суда и порвал подписанный вами ордер.