Артур Миллер. Пьесы: Все мои сыновья, Смерть коммивояжера, Суровое испытание, Вид с моста
Шрифт:
Входит Иезекииль Чивер.
Немая сцена.
Чивер. Добрый вечер, Проктор.
Проктор. Добрый вечер, Чивер.
Чивер. Добрый вечер, мистер Хэйл. (Ко всем.) Добрый вечер.
Проктор. Надеюсь, вы не по делу суда.
Чивер. Вот вы и не угадали, Проктор. Я теперь секретарь суда.
Входит Xэррик,
Джайлс. Ты скромный портной, Иезекииль, и мог бы попасть в рай, а теперь, надо полагать, будешь гореть в аду. Ты знаешь, что за такие дела будешь гореть в аду?
Чивер. Я выполняю то, что мне приказывают. Вы это знаете. И не грозите мне адом. Я вообще это слово не люблю… (С опаской глядя на Проктора, роется у себя в карманах.) Поверьте, Проктор, мне очень тяжело. (Предъявляя бумажку.) Вот ордер на арест твоей жены.
Проктор(Хэйлу). Вы сказали, что никаких обвинений моей жене не предъявлено.
Хэйл. Видимо, это произошло без меня. (Чиверу.) Когда обвинили гуди Проктор?
Чивер. Вечером мне вручили шестнадцать ордеров. Среди них — ордер на арест Элизабет Проктор.
Проктор. Кто ее обвинил?
Чивер. Разве вы не знаете? Абигайль Уильямс!
Проктор. Но улики! Улики!
Чивер(шарит глазами по комнате). Проктор, у меня мало времени. Мне приказано произвести обыск, но мне это неприятно. Поэтому потрудитесь принести куклу, принадлежащую вашей жене.
Проктор. Куклу?
Элизабет. Я никогда не играла в куклы, разве когда была девочкой.
Чивер(очень смущенный, глядя на камин). Но я вижу куклу, гуди Элизабет.
Элизабет(идет к камину). Да, действительно. Это кукла Мэри.
Чивер. Будьте добры, покажите куклу.
Элизабет(протягивает куклу Чиверу). Мистер Хэйл, разве существуем какой-либо закон о куклах?
Чивер(осторожно берет куклу). В доме имеются и другие куклы?
Проктор. Нет. Да и эта появилась лишь сегодня вечером. Что означает кукла?
Чивер. Кукла… (Трусливо поворачивает куклу.) Кукла означает… Гуди Проктор, следуйте за мной, прошу вас.
Проктор. Она никуда не пойдет, Чивер. (К Элизабет.) Сходи за Мэри.
Чивер(бросаясь к Элизабет). Мне приказано не выпускать ее из виду.
Проктор(отталкивает Чивера). И не вздумай прикасаться к ней. Понял? (К Элизабет.) Сходи за Мэри,
Элизабет поднимается на верхний этаж.
Хэйл. Что же все-таки означает кукла, мистер Чивер?
Чивер. Говорят, что кукла означает… (Вертит в руках куклу, заглядывает ей под юбочку. От страха глаза его готовы выскочить из орбит.) О! Да здесь… да ведь это…
Проктор(подходит к нему). Что там еще?
Чивер. Да ведь здесь… Посмотрите… (Вытаскивает из куклы иглу.) Игла, видите? Хэррик, это игла! Видишь? (Показывает Хэррику.)
Проктор(раздраженно). Что это значит?
Чивер(руки его дрожат). О, это плохо. Очень плохо для нее, Проктор. Уверяю вас, когда я шел сюда, я сомневался в виновности гуди Элизабет. Но игла… Это ее погубит. (Хэйлу.) Видите, сэр, игла!
Хэйл. Ну и что же?
Чивер(выпучив глаза от страха). Девица Абигайль Уильямс, сэр, племянница мистера Пэрриса, сегодня за обедом вдруг ни с того ни с сего упала на пол. Она корчилась на полу и кричала, как раненый зверь. Мистер Пэррис наклонился над ней и обнаружил… О, мистер Хэйл, он обнаружил иглу. Игла торчала у нее в животе, как заноза. Тогда он спросил свою племянницу, каким образом игла очутилась в столь неподходящем месте? И она поклялась (Проктору), что это ваша жена путем колдовства вонзила иглу ей в живот.
Проктор. Разве вам не ясно, что Абигайль сама это сделала? (Хэйлу.) Надеюсь, эту чушь суд не сочтет за доказательство?
Хэйл молчит, у него нет слов.
Чивер. Это очень веская улика. (Хэйлу.) Посудите сами, сэр. Суд подозревает, что у гуди Проктор имеется кукла, — я прихожу и обнаруживаю куклу. Мне говорят — посмотри, не воткнута ли в нее игла. Я смотрю — и действительно воткнута. (Проктору.) Более веских улик быть не может. Я прошу вас, Проктор, не мешайте мне приступить к моим обязанностям.
Сверху спускаются Элизабет и Мэри.
Проктор тащит Мэри за руку к Хэйлу.
Проктор. Расскажи, Мэри, как эта кукла попала к нам в дом?
Мэри(испугана, еле слышно). Какая кукла, сэр?
Проктор(нетерпеливо, указывая на куклу в руках Чивера). Вот эта. Эта!
Мэри(с недоумением). Я… мне кажется… это моя кукла.