Атлантида
Шрифт:
Низко нависшее грозовое небо придавало острову еще более пустынный и мрачный вид. Ганн прищурился, вглядываясь в окрестности сквозь дождевую завесу, затем пропустил напарника вперед, жестом указав тому направление, и оба двинулись в путь по диагонали поперек склона, стараясь держаться поближе к утесам и крупным камням, где почва была ровнее и тверже.
Они перелезали через уступы и перепрыгивали через небольшие трещины, сознательно выбирая такой маршрут, чтобы поменьше пользоваться альпинистским снаряжением, поскольку в искусстве скалолазания ни один из них не мог похвастаться
– Если ты определился правильно, мощеная тропа должна проходить где-то совсем рядом – чуть выше или чуть ниже нас.
Ганн присел на камень, прислонясь спиной к гладкому лавовому уступу, и всмотрелся в покоробившуюся от влаги и загнувшуюся по краям фотокопию.
– Исходя из того, что на выходе из ущелья полковник избрал наиболее удобный путь, маршрут охотничьей группы с «Мадраса» пролегал футах в ста под нами.
Джиордино пригнулся, положив руки на полусогнутые колени, и напряженно уставился куда-то вниз. На несколько секунд он застыл в этой позе, как будто в трансе, потом вдруг резко выпрямился, повернулся и в упор посмотрел на спутника:
– Быстро признавайся, как тебе это удалось, Копперфилд недоделанный?!
– Что удалось?! – несказанно удивился Руди.
– В тридцати футах под нами тянется узкая дорожка, выложенная чем-то вроде садовой плитки. Ты что, раньше здесь бывал?
Вытянув голову на цыплячьей шее, Ганн заглянул за край уступа, на котором они находились. И сразу увидел дорогу или скорее даже тропу фута четыре шириной, вымощенную плоскими каменными плитами с сильно выветренной поверхностью. Тропа тянулась в обе стороны, хотя значительную ее часть покрывали оползни. Из щелей между плитами пробивалась странного вида поросль: у растений были головки, как у латука, но они стелились по земле.
– Надо полагать, британский полковник описывал именно эту дорогу.
– А что это за штуковина там растет? – спросил Джиордино.
– Кергеленская капуста. Содержит едкое масло, но в вареном виде вполне съедобна.
– Теперь понятно, почему тропу не видно с воздуха. Она вся заросла капустой.
– Боюсь, ты как всегда прав, – удрученно склонил голову Руди.
– А откуда она вообще взялась на этом богом забытом острове?
– Возможно, семена занесло ветром или они попали сюда с птичьим пометом.
– И в какую же сторону нам теперь идти?
Ганн бросил взгляд направо, потом налево, и принялся рассуждать вслух:
– Очевидно, охотники могли выйти на эту дорогу, только выбравшись из каньона, который находится ниже и справа от нас.
Они осторожно спустились с уступа и вскоре добрались до аккуратно уложенных плит. Ровная дорога под ногами заметно подняла настроение, чего никак нельзя было сказать об оползнях. Они дважды преграждали им путь, каждый не меньше тридцати ярдов в ширину. Перебирались через них медленно, следя за каждым движением. Осколки вулканических пород были острыми как бритва. Один неверный шаг, и человек кубарем покатится вниз по склону, набирая скорость, пока не разобьется об утесы у подножия горы или не упадет в море.
Преодолев последний завал, Ганн и Джиордино присели передохнуть. Итальянец оторвал миниатюрный кочан кергеленской капусты и швырнул вниз, лениво наблюдая, как тот подпрыгивает на камнях, описывая замысловатые траектории. За обрывом он пропал, и Джиордино уже не увидел, как кочан плюхнулся в воду со скоростью пушечного ядра. Заметно похолодало, да и дождь усилился. Ветер крепчал, безжалостно хлеща лица людей тугими дождевыми струями. Хотя обоих защищали непромокаемые накидки, вода все равно находила лазейки, просачиваясь за воротник и затекая под одежду.
Ганн передал напарнику термос с кофе, успевшим остыть до комнатной температуры, и по-братски разделил пачку галет. Больше в меню походного ланча ничего не значилось. Состояние путников после трапезы пока еще нельзя было назвать угнетенным, но эта стадия приближалась с пугающей быстротой.
– Дьявол! Задницей чувствую, что мы где-то рядом! – выругался сквозь зубы Ганн, обозревая окрестности в бинокль. – Видишь вон ту скалу? Дальше за ней уже ни хрена не просматривается.
Джиордино с интересом оглядел торчащий из склона под небольшим углом корявый каменный палец.
– Будем надеяться, что пещера окажется прямо под ним. Не хотелось бы мне заночевать тут под открытым небом.
– Не волнуйся, в этих широтах до темноты еще целых двенадцать часов ждать, – усмехнулся Руди.
– Знаешь, мне тут одна мысль в голову ударила...
– Какая?
– На две тысячи миль вокруг, кроме нас с тобой, нет ни одной человеческой души.
– Очень воодушевляюще, – скривился Ганн.
– А представь, что мы покалечимся и не сможем взлететь? Я уж не говорю о том, что при таком ветре я просто не решусь поднять машину в воздух.
– Подумаешь! – отмахнулся Руди, доставая из кармана спутниковый телефон. – Звякнем Сэндекеру, а он пришлет кого-нибудь на выручку. Всего и хлопот-то – номер набрать.
– А жрать все это время что прикажешь? Капусту? Нет уж, ищи дураков в другом месте.
Ганн со вздохом покачал головой. Ну что за неисправимый нытик! И все же лучшего спутника, чем Ал Джиордино, ни в этой, ни в еще более сложной ситуации он бы себе не пожелал. Единственное, что по-настоящему пугало обоих, – возможность потерпеть неудачу.