Атлантида
Шрифт:
На обратном пути к самолету они показали отличный результат в спортивной ходьбе. Правда, к тому времени дождь и ветер заметно поутихли, да и дорога, кроме последних пятидесяти ярдов, шла под уклон. Ганн и Джиордино как раз форсировали узкий козырек на ближних подходах к посадочной площадке, когда отсыревшие сумерки полыхнули вдруг ослепительной оранжевой вспышкой в форме огненного шара. Взрыв прозвучал на удивление тихо – вроде петарды, хлопнувшей в жестяной банке. Пламя тоже улеглось в считанные секунды, оставив столб черного дыма, возносящийся по спирали к свинцовым облакам.
На глазах
Давно затих скрежет раздираемого камнями металла, а Ганн с Джиордино все еще стояли, как прикованные, утратив дар речи и тупо созерцая опустевший уступ. Случившееся потрясло обоих до глубины души, но восприняли они его по-разному: Ганн выглядел подавленным и ошарашенным, в то время как Джиордино буквально трясло от ярости; лицо его побелело, пальцы сжались в кулаки.
– Ничего не понимаю. Этого просто не может быть, – с трудом выдавил наконец Руди. – Близ острова нет ни одного судна, приземлиться тоже некуда, и все же кто-то подложил в самолет бомбу и остался незамеченным. Чудеса да и только!
– Никаких чудес! – ледяным тоном отрезал итальянец. – Машину заминировали еще до нашего отлета из Кейптауна. И установили таймер таким образом, чтобы взрыв произошел на обратном пути.
Ганн остолбенело уставился на напарника:
– Получается, те часы, что мы провели в склепе...
– ...спасли нам жизнь. Кто бы ни были эти киллеры, они наверняка не рассчитывали, что мы найдем гробницу и надолго задержимся, поэтому и рвануло на четыре часа раньше, чем нужно.
– Все равно не верю, что кто-то еще побывал в пещере после людей с «Мадраса», не считая того несчастного матроса.
– Я тоже так думаю. Наши теллуридские друзья не станут миндальничать. Они бы ее просто уничтожили. Все гораздо проще. Где-то произошла утечка информации. Не сомневаюсь, что наш маршрут уже отслежен, а это означает, что прибытие экскурсантов на остров св. Павла можно ожидать с минуты на минуту.
Ганн сосредоточился, осмысливая новые обстоятельства.
– Прежде всего, мы должны известить адмирала о наших трудностях, – высказался он после долгой паузы.
– Разумно. Только воспользуйся шифром, – предостерег Джиордино. – Эти ребята свое дело знают. Ставлю десять против одного, что у них имеются средства для прослушки спутниковых телефонов. Пусть лучше думают, что мы кормим рыбок на дне Индийского океана.
Руди достал мобильник и начал было набирать номер, когда в голову ему пришла еще одна мысль:
– А что мы будем делать, если киллеры доберутся сюда раньше спасательной партии?
– Для начала попрактикуемся в метании камней. Другого оружия у нас все равно нет.
Ганн окинул хмурым взглядом унылый каменистый ландшафт:
– Ладно, уговорил. – Он обреченно махнул рукой и добавил: – Одно утешение: можно не беспокоиться, что боеприпасы кончатся.
16
«Полярная
Благодаря усилиям трудяг из машинного отделения «Полярная буря» достигла нужной точки, опередив график на восемь часов, к вящему удовлетворению капитана. Глубина не позволяла бросить якорь, поэтому Гилспи приказал лечь в дрейф у наружного края ледяного поля, после чего известил Сэндекера о прибытии и запросил инструкции.
Ответ был краток: «Готовьтесь принять на борт пассажира».
Нежданная передышка дала людям возможность вплотную заняться незавершенными делами. Ученые анализировали и заносили в компьютеры новые данные; экипаж производил мелкий ремонт и покраску судового оборудования, Таинственный пассажир не заставил себя долго ждать.
Утром на пятый день после выхода из моря Уэдделла Гилспи, стоя на мостике, рассматривал в бинокль прибрежное ледяное поле. Внезапно из утреннего тумана вынырнул вертолет, уверенно направляющийся прямо к «Полярной буре». Капитан тут же отдал распоряжение второму помощнику встретить машину на кормовой посадочной площадке.
Вертолет на несколько секунд завис над палубой и начал медленно снижаться. Из открытой грузовой дверцы выпрыгнул высокий мужчина с чемоданчиком в руке и дорожной сумкой через плечо. Он что-то сказал помощнику, потом обернулся и помахал пилоту. Лопасти ускорили вращение, винтокрылая машина взмыла вверх и легла на обратный курс. Дирк Питт легко взбежал на мостик и протянул руку капитану:
– Привет, Дэн! Рад тебя видеть.
– Дирк! Откуда ты взялся?
– Меня доставили на самолете ВВС из Пунта-Аренас в Магеллановом проливе до здешней японской станции, где есть взлетная полоса. Ну а японцы не отказали в любезности подбросить меня сюда на своем вертолете.
– А за каким дьяволом тебя вообще занесло в Антарктику?
– Да надо провернуть одну деликатную работенку неподалеку отсюда.
– Так я и знал, что адмирал спрятал туза в рукаве. Такой секретности напустил – даже не сказал мне, что это ты прилетаешь.
– К сожалению, у него есть на то причины. – Питт положил чемоданчик на штурманский стол, открыл его и передал Гилспи листок бумаги с координатами. – Вот твой пункт назначения.
Капитан прочитал две строчки цифр и перевел взгляд на карту.
– Залив Стефенсона, значит, – произнес он задумчиво. – Действительно неподалеку, на берегу Кемпа, немного не доходя до островов Хобса. Ничего интересного. Едва ли не самый унылый и пустынный земельный участок на всем побережье. И что же мы рассчитываем там отыскать?